João 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ko ngisen tixixin nta̱chja, sen meꞌe nduaxin sen tsjeꞌe kutuchjon.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ko sen tendáa nta̱chja tantjeꞌe sen nta̱chja ixi tixinꞌin sen nduaxin tsjeꞌe ba, ko kutuchjon chúxin ba tée sen. Ko tiyeꞌe sen ngujngu kutuchjon ixi xranchi tinꞌin ba ko tantsjexin sen ba ndoꞌa ba.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ko juexin tachrje kain ba, titaonꞌen sen ba chaꞌo ko ruéꞌe ba ixi chúxin ba tée sen.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ko rueꞌa ba inaa ngisen chúxinꞌa ba; cháña satinga ba ixi chúxinꞌa ba tée jeꞌe na̱.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaña juako ndo Jesús chijni jiꞌi, ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús íjngo:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kain ni kui̱i̱ ti xratiꞌa janꞌan, ni meꞌe xicheꞌe ko ni te̱e. Ko kutuchjon kuitikaonꞌa ba na̱.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janꞌan nta̱chja meꞌe: siá tixinxinnta janꞌan, tsitjáñaꞌinta ko xrokjannta xranchi kutuchjonna tsachrjexin ba ti jijeꞌe̱ ba ko tixinꞌin ba ko titja ba ngeꞌe ine ba.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Ko xicheꞌe jeꞌo ti̱i̱ xa ixi tjaun xa tse̱e̱ xa, ko tsóña xa, ko nchetjáñajin xa kain ngeꞌe. Ko janꞌan juiꞌi ixi tsaricho̱nnta kain nchakon ko xroꞌan ngeꞌe tsitjáñaꞌanta.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janꞌan naa ngisen jian tsjeꞌe kutuchjon, ko sen jian meꞌe tsenxin sen ixi kutuchjoen.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ko ngisen jeꞌo ncheꞌe ixra̱ jeꞌo tjaun na̱ tsjacha na̱; tikon na̱ jiti̱i̱ naa kundanixra tintuꞌe na̱ kutuchjon ko satsji na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa ngisen nduaxin tsjeꞌe kutuchjon ko jeꞌa kutuchjoen na̱. Ko kundanixra xrotsé ba kutuchjon ko ikaxin kutuchjon satsinga ba, xrochjekeꞌe ba.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ko ni meꞌe satsinga na̱ ixi jeꞌo tjaun na̱ tsjengeꞌe na̱ na̱ ꞌna̱ ko taꞌi na̱ juachjaon ixi kutuchjon tsjeꞌe na̱.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kaxon janꞌan chonda ikaxin kutuchjon xra jeꞌa ntiꞌi ste ba ko xrokonda tsikian ba. Ko siá jeꞌe ba tsinꞌen ba ti nichja janꞌan, tsoña̱ naakua no tsintee ba ko naakua ngisen xrotsjeꞌe ba.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Ndotána tjaunna ndo ixi maski tsenꞌén, xroxechónna íjngo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Xroꞌan ngisen tsantsjena ti rícho̱n, janꞌon tajon aséenna tsenꞌen ixi jaña tjaꞌon. Chonda juachaxin tsajon aséenna ko chonda juachaxin xroxechónna íjngo. Jiꞌi kuetuanna Ndotána.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Hora kuinꞌen ni judío ti ndachro ndo Jesús, kuaxi na̱ chjeyeꞌe na̱ íjngo.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kueya na̱ ndachro na̱:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ko ó nchakuen ikin, tjajna Jerusalén stencheꞌe na̱ kia xraxaonxin na̱ nchakon juexin tsikoña niꞌngo.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ko ndo Jesús jitji ndo ti ndasin ndatinꞌin Salomón, naa ndasin niꞌngo.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ko ni judío kondentájin na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ko juatingíexin ndo Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ko titikaonꞌanta ixi jeꞌa kutuchjonna jaꞌanta xranchi ntatjunta saꞌó.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Kutuchjonna chúxin ba taana ko kaxon janꞌan chuxin ba ko jeꞌe ba ruaꞌna ba.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Janꞌan tjáꞌa ba juachaxin tsechón ba kain nchakon ko naiꞌa tsitjáña ba ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba ngaya tjáana.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ndotána chjána ndo ba, ndo ícha tetuanꞌan ngajin kainna, ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba itja ndo.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Janꞌan ko Ndotána naakua ngisenna.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ko ni judío íjngo itsé na̱ ixro xrojuangeꞌe na̱ ndo.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ko juateꞌe ni judío:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ko noi̱na ixi ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, juaꞌi tsitikaonꞌana. Ndachro ndo Dio ixi xranchi ndo Dio ngujngu chujni kuayéꞌe chijnie ndo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ko ndo Dio kuincheꞌena ko xruanꞌanna ndo nunte xasintajni, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan nichjangíꞌa ndo Dio ixi ndachrja̱n janꞌan Chjenꞌen ndo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Siá janꞌan xrojuintaꞌi ixra̱ ncheꞌe Ndotána, titikaonꞌantana.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ko siá nduaxin ntaꞌa ixra̱ ncheꞌe Ndotána, maski titikaonꞌantana janꞌan, titikaonnta ixra̱ ntaꞌa ixi ña̱ tsitikaonxinnta ixi Ndotána ko janꞌan naakuana ko jeꞌe ndo jii ndo ngajin ko janꞌan ritjén ngajin ndo.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ko íjngo xrotsé na̱ ndo Jesús xrobijeꞌe̱ na̱ ndo ko jeꞌe ndo sakjui ndo.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 *Ko ndo Jesús ikjan ndo íjngo tuenxin ndarío Jordán ti no bakeꞌe ndo Juan batikitéxin ndo chujni saꞌó.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ko kueya na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ko kueya na̱ jii ntiꞌa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.