João 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ko ngisen tixixin nta̱chja, sen meꞌe nduaxin sen tsjeꞌe kutuchjon.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ko sen tendáa nta̱chja tantjeꞌe sen nta̱chja ixi tixinꞌin sen nduaxin tsjeꞌe ba, ko kutuchjon chúxin ba tée sen. Ko tiyeꞌe sen ngujngu kutuchjon ixi xranchi tinꞌin ba ko tantsjexin sen ba ndoꞌa ba.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ko juexin tachrje kain ba, titaonꞌen sen ba chaꞌo ko ruéꞌe ba ixi chúxin ba tée sen.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ko rueꞌa ba inaa ngisen chúxinꞌa ba; cháña satinga ba ixi chúxinꞌa ba tée jeꞌe na̱.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaña juako ndo Jesús chijni jiꞌi, ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús íjngo:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kain ni kui̱i̱ ti xratiꞌa janꞌan, ni meꞌe xicheꞌe ko ni te̱e. Ko kutuchjon kuitikaonꞌa ba na̱.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Janꞌan nta̱chja meꞌe: siá tixinxinnta janꞌan, tsitjáñaꞌinta ko xrokjannta xranchi kutuchjonna tsachrjexin ba ti jijeꞌe̱ ba ko tixinꞌin ba ko titja ba ngeꞌe ine ba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Ko xicheꞌe jeꞌo ti̱i̱ xa ixi tjaun xa tse̱e̱ xa, ko tsóña xa, ko nchetjáñajin xa kain ngeꞌe. Ko janꞌan juiꞌi ixi tsaricho̱nnta kain nchakon ko xroꞌan ngeꞌe tsitjáñaꞌanta.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Janꞌan naa ngisen jian tsjeꞌe kutuchjon, ko sen jian meꞌe tsenxin sen ixi kutuchjoen.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ko ngisen jeꞌo ncheꞌe ixra̱ jeꞌo tjaun na̱ tsjacha na̱; tikon na̱ jiti̱i̱ naa kundanixra tintuꞌe na̱ kutuchjon ko satsji na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa ngisen nduaxin tsjeꞌe kutuchjon ko jeꞌa kutuchjoen na̱. Ko kundanixra xrotsé ba kutuchjon ko ikaxin kutuchjon satsinga ba, xrochjekeꞌe ba.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ko ni meꞌe satsinga na̱ ixi jeꞌo tjaun na̱ tsjengeꞌe na̱ na̱ ꞌna̱ ko taꞌi na̱ juachjaon ixi kutuchjon tsjeꞌe na̱.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kaxon janꞌan chonda ikaxin kutuchjon xra jeꞌa ntiꞌi ste ba ko xrokonda tsikian ba. Ko siá jeꞌe ba tsinꞌen ba ti nichja janꞌan, tsoña̱ naakua no tsintee ba ko naakua ngisen xrotsjeꞌe ba.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ndotána tjaunna ndo ixi maski tsenꞌén, xroxechónna íjngo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Xroꞌan ngisen tsantsjena ti rícho̱n, janꞌon tajon aséenna tsenꞌen ixi jaña tjaꞌon. Chonda juachaxin tsajon aséenna ko chonda juachaxin xroxechónna íjngo. Jiꞌi kuetuanna Ndotána.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hora kuinꞌen ni judío ti ndachro ndo Jesús, kuaxi na̱ chjeyeꞌe na̱ íjngo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kueya na̱ ndachro na̱:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ko ó nchakuen ikin, tjajna Jerusalén stencheꞌe na̱ kia xraxaonxin na̱ nchakon juexin tsikoña niꞌngo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ko ndo Jesús jitji ndo ti ndasin ndatinꞌin Salomón, naa ndasin niꞌngo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ko ni judío kondentájin na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ko juatingíexin ndo Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Ko titikaonꞌanta ixi jeꞌa kutuchjonna jaꞌanta xranchi ntatjunta saꞌó.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kutuchjonna chúxin ba taana ko kaxon janꞌan chuxin ba ko jeꞌe ba ruaꞌna ba.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janꞌan tjáꞌa ba juachaxin tsechón ba kain nchakon ko naiꞌa tsitjáña ba ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba ngaya tjáana.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ndotána chjána ndo ba, ndo ícha tetuanꞌan ngajin kainna, ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba itja ndo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Janꞌan ko Ndotána naakua ngisenna.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ko ni judío íjngo itsé na̱ ixro xrojuangeꞌe na̱ ndo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ko juateꞌe ni judío:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus disse:
35 Ko noi̱na ixi ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, juaꞌi tsitikaonꞌana. Ndachro ndo Dio ixi xranchi ndo Dio ngujngu chujni kuayéꞌe chijnie ndo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ko ndo Dio kuincheꞌena ko xruanꞌanna ndo nunte xasintajni, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan nichjangíꞌa ndo Dio ixi ndachrja̱n janꞌan Chjenꞌen ndo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Siá janꞌan xrojuintaꞌi ixra̱ ncheꞌe Ndotána, titikaonꞌantana.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ko siá nduaxin ntaꞌa ixra̱ ncheꞌe Ndotána, maski titikaonꞌantana janꞌan, titikaonnta ixra̱ ntaꞌa ixi ña̱ tsitikaonxinnta ixi Ndotána ko janꞌan naakuana ko jeꞌe ndo jii ndo ngajin ko janꞌan ritjén ngajin ndo.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ko íjngo xrotsé na̱ ndo Jesús xrobijeꞌe̱ na̱ ndo ko jeꞌe ndo sakjui ndo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 *Ko ndo Jesús ikjan ndo íjngo tuenxin ndarío Jordán ti no bakeꞌe ndo Juan batikitéxin ndo chujni saꞌó.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ko kueya na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ko kueya na̱ jii ntiꞌa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.