João 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ko ngisen tixixin nta̱chja, sen meꞌe nduaxin sen tsjeꞌe kutuchjon.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ko sen tendáa nta̱chja tantjeꞌe sen nta̱chja ixi tixinꞌin sen nduaxin tsjeꞌe ba, ko kutuchjon chúxin ba tée sen. Ko tiyeꞌe sen ngujngu kutuchjon ixi xranchi tinꞌin ba ko tantsjexin sen ba ndoꞌa ba.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ko juexin tachrje kain ba, titaonꞌen sen ba chaꞌo ko ruéꞌe ba ixi chúxin ba tée sen.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ko rueꞌa ba inaa ngisen chúxinꞌa ba; cháña satinga ba ixi chúxinꞌa ba tée jeꞌe na̱.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jaña juako ndo Jesús chijni jiꞌi, ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ngeꞌe ndachro ndo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús íjngo:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kain ni kui̱i̱ ti xratiꞌa janꞌan, ni meꞌe xicheꞌe ko ni te̱e. Ko kutuchjon kuitikaonꞌa ba na̱.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Janꞌan nta̱chja meꞌe: siá tixinxinnta janꞌan, tsitjáñaꞌinta ko xrokjannta xranchi kutuchjonna tsachrjexin ba ti jijeꞌe̱ ba ko tixinꞌin ba ko titja ba ngeꞌe ine ba.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Ko xicheꞌe jeꞌo ti̱i̱ xa ixi tjaun xa tse̱e̱ xa, ko tsóña xa, ko nchetjáñajin xa kain ngeꞌe. Ko janꞌan juiꞌi ixi tsaricho̱nnta kain nchakon ko xroꞌan ngeꞌe tsitjáñaꞌanta.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Janꞌan naa ngisen jian tsjeꞌe kutuchjon, ko sen jian meꞌe tsenxin sen ixi kutuchjoen.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ko ngisen jeꞌo ncheꞌe ixra̱ jeꞌo tjaun na̱ tsjacha na̱; tikon na̱ jiti̱i̱ naa kundanixra tintuꞌe na̱ kutuchjon ko satsji na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa ngisen nduaxin tsjeꞌe kutuchjon ko jeꞌa kutuchjoen na̱. Ko kundanixra xrotsé ba kutuchjon ko ikaxin kutuchjon satsinga ba, xrochjekeꞌe ba.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ko ni meꞌe satsinga na̱ ixi jeꞌo tjaun na̱ tsjengeꞌe na̱ na̱ ꞌna̱ ko taꞌi na̱ juachjaon ixi kutuchjon tsjeꞌe na̱.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kaxon janꞌan chonda ikaxin kutuchjon xra jeꞌa ntiꞌi ste ba ko xrokonda tsikian ba. Ko siá jeꞌe ba tsinꞌen ba ti nichja janꞌan, tsoña̱ naakua no tsintee ba ko naakua ngisen xrotsjeꞌe ba.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ndotána tjaunna ndo ixi maski tsenꞌén, xroxechónna íjngo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Xroꞌan ngisen tsantsjena ti rícho̱n, janꞌon tajon aséenna tsenꞌen ixi jaña tjaꞌon. Chonda juachaxin tsajon aséenna ko chonda juachaxin xroxechónna íjngo. Jiꞌi kuetuanna Ndotána.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hora kuinꞌen ni judío ti ndachro ndo Jesús, kuaxi na̱ chjeyeꞌe na̱ íjngo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kueya na̱ ndachro na̱:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ko ó nchakuen ikin, tjajna Jerusalén stencheꞌe na̱ kia xraxaonxin na̱ nchakon juexin tsikoña niꞌngo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ko ndo Jesús jitji ndo ti ndasin ndatinꞌin Salomón, naa ndasin niꞌngo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ko ni judío kondentájin na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ko juatingíexin ndo Jesús:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ko titikaonꞌanta ixi jeꞌa kutuchjonna jaꞌanta xranchi ntatjunta saꞌó.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Kutuchjonna chúxin ba taana ko kaxon janꞌan chuxin ba ko jeꞌe ba ruaꞌna ba.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Janꞌan tjáꞌa ba juachaxin tsechón ba kain nchakon ko naiꞌa tsitjáña ba ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba ngaya tjáana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ndotána chjána ndo ba, ndo ícha tetuanꞌan ngajin kainna, ko xroꞌan ngisen tsantsjexin ba itja ndo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Janꞌan ko Ndotána naakua ngisenna.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ko ni judío íjngo itsé na̱ ixro xrojuangeꞌe na̱ ndo.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ko juateꞌe ni judío:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ko noi̱na ixi ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, juaꞌi tsitikaonꞌana. Ndachro ndo Dio ixi xranchi ndo Dio ngujngu chujni kuayéꞌe chijnie ndo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ko ndo Dio kuincheꞌena ko xruanꞌanna ndo nunte xasintajni, ¿sonda ndachronta ixi janꞌan nichjangíꞌa ndo Dio ixi ndachrja̱n janꞌan Chjenꞌen ndo?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Siá janꞌan xrojuintaꞌi ixra̱ ncheꞌe Ndotána, titikaonꞌantana.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ko siá nduaxin ntaꞌa ixra̱ ncheꞌe Ndotána, maski titikaonꞌantana janꞌan, titikaonnta ixra̱ ntaꞌa ixi ña̱ tsitikaonxinnta ixi Ndotána ko janꞌan naakuana ko jeꞌe ndo jii ndo ngajin ko janꞌan ritjén ngajin ndo.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ko íjngo xrotsé na̱ ndo Jesús xrobijeꞌe̱ na̱ ndo ko jeꞌe ndo sakjui ndo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 *Ko ndo Jesús ikjan ndo íjngo tuenxin ndarío Jordán ti no bakeꞌe ndo Juan batikitéxin ndo chujni saꞌó.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ko kueya na̱ ruéꞌe na̱ ndo ko ndachro na̱:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ko kueya na̱ jii ntiꞌa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.