Hebreus 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko jai̱na noi̱na ixi chondana ngandajinna kueya sen tjakoxin ixi nduaxin kuachúntia sen ndo Dio, sen kuintee seno, méxin ndáꞌa tsintuꞌena kain ngeꞌe ti ndakoꞌa tingakoi̱na ko jaña chao tsingana, xroruéꞌena ti ngeꞌe chuntiana.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Meꞌe jian tsitikaonna Ncháina Jesús ixi jeꞌe ndo tingijnana ndo xrochuntiana ngajin ndo ícha jian, ko jeꞌe ndo tjakoi̱na ndo ixi kosueꞌa ndo nchakon kuenito na̱ ndo nta̱cru ko kuenꞌen ndo ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo, maski chinga xrojuinchekao na̱ ndo, jeꞌe ndo juaxruxin xrobakeꞌe ndo ngajin ndo Dio, ko jai ndatsjonxin jian jii ndo ti tetuanꞌan ndo Dio.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Méxin, xraxaonnta ti juakoi̱na Ncháina Jesús, itsjé chujni chinga juinchekaon na̱ ndo, ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko juacha ndo kuatsinga ndo kain ti tangi juinchekao na̱ ndo; méxin, jaꞌanta tonchrjeꞌanta ko tintueꞌanta ti chuntianta ndo Dio.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ixi jai jaꞌanta xrarite̱to̱kuꞌunta kain ti ndakoꞌa ko xratijiꞌa nchakon tsenꞌennta xranchi kuenꞌen Ncháina.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Jaꞌanta á ó tjáñaꞌanta chijni tjáanta ndo Dio ixi jeꞌe ndo nichjaꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo ixi jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ixi Ncháina tuyakutée ndo kain sen tjueꞌe ndo
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Tokuaxinꞌanta ngeꞌe soji nichjaꞌanta ndo Dio ixi jeꞌe ndo nichjaꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo. ¿Á xrojan ndotée naa ichjan xrokuyakutéꞌa ndo xjan nchakon ndakuaꞌi jincheꞌe xjan?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Siá ndo Dio tsuyakuteꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo, meꞌe xrondachro ixi jeꞌa nduaxin chjenꞌen ndo jaꞌanta, jeꞌa xjan tsikachrjenixin ndo.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Jai̱na ti xranchinchina, Ndotáina bakuyakutéena sen ixi bakitikaonꞌana sen, ixi ndako xrojuintuꞌuna ngeꞌe ko jaña batitikaona sen. Méxin, ¿xranchi xrokuitikaonꞌana Ndotáina jii ngajní?, ndo chjai̱na juachaxin tsechónna kain nchakon.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Sen ndotáina bakuyakutéena sen ixi tjaun sen ndako tsitikaonna ngeꞌe jian baketuaina sen ti xrastena kaxion nchakon ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni. Ko ícha Ndo Dio, jeꞌe ndo nduaxin nchekuai̱na ndo ngeꞌe jian tikinixin sincheꞌena ko meꞌe tsjachana tsontjúá aséei̱na xranchi jeꞌe ndo tjúá ndo.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ko nduaxin ninaa jai̱na tjaunꞌana tsikaonna kondeexin ti ndakuaꞌi tsijintuꞌuna ko takeꞌana xraxaonna ixi ti tsikaonna meꞌe tsingijnana ixi juaxruxin tsinteena ko jaña sincheꞌena ti jian.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Méxin, ícha nchesoji tjáanta tsikonchrje ko nchesoji ntatuchiꞌinnta ísojiꞌa,
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 ko tjéenta chaꞌo jian ko nao itji. Meꞌe tsoxruenꞌen tutéanta niꞌe ko ítsitaonꞌa tutáanta.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Chaxro ko juaxruxin tinteenta ko jian tjentonta kain chujni, ko nchetjúá asáanta ixi siá sinchetjúáꞌi asáanta juaꞌi tsikonnta Ncháina Jesucristo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Jian tsjeꞌenta ixi kain sen tsayéꞌe sen ti nchekitunꞌenni ndo Dio, ixi siá naꞌi, tsonꞌen xranchi naa ika itsjá, ko siá xrojan sen xrokuiꞌi ti itsjá meꞌe, tsontsjá aséen sen ko sincheniꞌe sen ikaxin chujni.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ninaa jaꞌanta tsarichrikoꞌinta inaa chujni jeꞌa xixiꞌanta o̱ jeꞌa nchrinchriꞌanta, ko tintueꞌanta ti jian tjáanta ndo Dio ixi jaña juincheꞌe ndo Esaú, juinchekji ndo juachaxin tikinixinꞌen ndo ixi jeꞌe ndo xjan saꞌó ndo, ko juasingíxin ndo juachaxin meꞌe ixi naa laato ndaxrée jma̱.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ndo Esaú tjaun ndo xrokuayéꞌe ndo juachaxien ndotée ndo, juaꞌi kuayéꞌe ndo juachaxin meꞌe, maski tsango tsjanga ndo, í juaꞌi kuindoxin ndo ti juincheꞌe ndo.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Jaꞌanta konchjiñeꞌanta ti ijna̱ bakeꞌe ndo Dio xranchi konchjiñeꞌe sen israelita, ijna̱ jitjama xroꞌi ko chao xrotséni ijna̱ meꞌe, ko konchjiñeꞌanta ti naxixeꞌe ko ti no jii ichrin ko chrinto soji.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Ko jaꞌanta kaxon kuienꞌanta ndachro itjao, ko kuienꞌanta nichja ndo Dio, jaña sen israelita, sen kuinꞌen nichja ndo Dio, kuinóatée sen ixi íxronichjaꞌi ndo,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ixi tjaunꞌa sen tsinꞌen sen ti ndachro ndo Dio: “Xrokonda tsenꞌen ngisen tsakeꞌe tutée ngataꞌa ijna̱. Jiꞌi xrondachro naatsenxón iko o̱ chujni ixi ntayao o̱ ixro.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Tsango ijié juaxrakon meꞌe, méxin, ndo Moisés ndachro ndo: “Janꞌan tsango xronkana, méxin rixranga.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ko jeꞌa xranchi konchjiñeꞌe sen israelita, jaꞌanta nduaxin konchjiñeꞌenta ngajin ijna̱ Sión, tjajnée ndo Dio, ndo jichón kain nchakon, tjajna meꞌe tjajna Jerusalén jii ngajní, ko ntiꞌa ste itsjé sen ángel, stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ko kaxon ntiꞌa ste kain chjenꞌen ndo Dio, xjan jitaxin xroon jii ngajní. Jaꞌanta tsikonchjiñeꞌenta ngajin ndo Dio, ndo nchéña ijie̱ ngajin kain chujni, ko konchjiñeꞌenta ngajin espíritue sen jian juincheꞌe, sen ó tjúá aséen,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 ko tsikonchjiñeꞌenta ngajin ndo Jesús, ndo nichjaxinna ixi inaa juachaxin natjúá ko jnié ndo, ijni̱ kuintjí kuijmaxinna. Ko ijni̱ meꞌe ícha jian nichjaxin ijni̱, jeꞌa xranchi jnié ndo Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Méxin, jian tsjeꞌenta ngisen jinichjaꞌanta ko titikaonnta ndo Dio, ixi sen tjajnée ndo, sen kuitikaonꞌa nchakon kuyakutee ndo sen ngataꞌa ijna̱ juaꞌi sabingeꞌe sen ndo. Méxin, jai̱na ícha juaꞌi satsingeꞌena ndo siá sintuꞌuna ti ndakoꞌa ko tsitikaonꞌana ndo, ixi jeꞌe ndo jinichjai̱na ndo ko tée ndo jiti̱ꞌxi̱n ngajní.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nchakon meꞌe, nchakon nichja ndo Dio, kontengí nunte. Ko jai ndachro ndo: “Chao íjngo tsontengi nunte ko jeꞌa jeꞌo nunte, kao ngajní tsontengi.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ko ti ndachro ndo “íjngo”, tienxinni ixi tsitjáña kain ngeꞌe ti tsikonchjian, kain ngeꞌe ti tontengi, ko jeꞌo tsituꞌe kain ngeꞌe ti tontengiꞌa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Juasie ndo Dio ixi juachaxin chjai̱na ndo, juaꞌi tsontengi juachaxin meꞌe. Ko tsakexinna ntatuchiꞌinna ko xrokonda tsajonna juasaya ngajin ndo ko xrotjueꞌena ndo ngaya aséei̱na xranchi jeꞌe ndo ncheꞌe ndo juaxruxin,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 ixi ndo Dio naꞌina, xranchi naa xroꞌi ndo, xroꞌi tjaaka kain ngeꞌe ko xroꞌan ngeꞌe tituꞌe.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.