Hebreus 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko jai̱na noi̱na ixi chondana ngandajinna kueya sen tjakoxin ixi nduaxin kuachúntia sen ndo Dio, sen kuintee seno, méxin ndáꞌa tsintuꞌena kain ngeꞌe ti ndakoꞌa tingakoi̱na ko jaña chao tsingana, xroruéꞌena ti ngeꞌe chuntiana.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Meꞌe jian tsitikaonna Ncháina Jesús ixi jeꞌe ndo tingijnana ndo xrochuntiana ngajin ndo ícha jian, ko jeꞌe ndo tjakoi̱na ndo ixi kosueꞌa ndo nchakon kuenito na̱ ndo nta̱cru ko kuenꞌen ndo ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo, maski chinga xrojuinchekao na̱ ndo, jeꞌe ndo juaxruxin xrobakeꞌe ndo ngajin ndo Dio, ko jai ndatsjonxin jian jii ndo ti tetuanꞌan ndo Dio.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Méxin, xraxaonnta ti juakoi̱na Ncháina Jesús, itsjé chujni chinga juinchekaon na̱ ndo, ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko juacha ndo kuatsinga ndo kain ti tangi juinchekao na̱ ndo; méxin, jaꞌanta tonchrjeꞌanta ko tintueꞌanta ti chuntianta ndo Dio.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ixi jai jaꞌanta xrarite̱to̱kuꞌunta kain ti ndakoꞌa ko xratijiꞌa nchakon tsenꞌennta xranchi kuenꞌen Ncháina.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Jaꞌanta á ó tjáñaꞌanta chijni tjáanta ndo Dio ixi jeꞌe ndo nichjaꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo ixi jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ixi Ncháina tuyakutée ndo kain sen tjueꞌe ndo
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Tokuaxinꞌanta ngeꞌe soji nichjaꞌanta ndo Dio ixi jeꞌe ndo nichjaꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo. ¿Á xrojan ndotée naa ichjan xrokuyakutéꞌa ndo xjan nchakon ndakuaꞌi jincheꞌe xjan?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Siá ndo Dio tsuyakuteꞌanta ndo xranchi chjenꞌen ndo, meꞌe xrondachro ixi jeꞌa nduaxin chjenꞌen ndo jaꞌanta, jeꞌa xjan tsikachrjenixin ndo.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Jai̱na ti xranchinchina, Ndotáina bakuyakutéena sen ixi bakitikaonꞌana sen, ixi ndako xrojuintuꞌuna ngeꞌe ko jaña batitikaona sen. Méxin, ¿xranchi xrokuitikaonꞌana Ndotáina jii ngajní?, ndo chjai̱na juachaxin tsechónna kain nchakon.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Sen ndotáina bakuyakutéena sen ixi tjaun sen ndako tsitikaonna ngeꞌe jian baketuaina sen ti xrastena kaxion nchakon ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni. Ko ícha Ndo Dio, jeꞌe ndo nduaxin nchekuai̱na ndo ngeꞌe jian tikinixin sincheꞌena ko meꞌe tsjachana tsontjúá aséei̱na xranchi jeꞌe ndo tjúá ndo.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ko nduaxin ninaa jai̱na tjaunꞌana tsikaonna kondeexin ti ndakuaꞌi tsijintuꞌuna ko takeꞌana xraxaonna ixi ti tsikaonna meꞌe tsingijnana ixi juaxruxin tsinteena ko jaña sincheꞌena ti jian.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Méxin, ícha nchesoji tjáanta tsikonchrje ko nchesoji ntatuchiꞌinnta ísojiꞌa,
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 ko tjéenta chaꞌo jian ko nao itji. Meꞌe tsoxruenꞌen tutéanta niꞌe ko ítsitaonꞌa tutáanta.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Chaxro ko juaxruxin tinteenta ko jian tjentonta kain chujni, ko nchetjúá asáanta ixi siá sinchetjúáꞌi asáanta juaꞌi tsikonnta Ncháina Jesucristo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jian tsjeꞌenta ixi kain sen tsayéꞌe sen ti nchekitunꞌenni ndo Dio, ixi siá naꞌi, tsonꞌen xranchi naa ika itsjá, ko siá xrojan sen xrokuiꞌi ti itsjá meꞌe, tsontsjá aséen sen ko sincheniꞌe sen ikaxin chujni.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ninaa jaꞌanta tsarichrikoꞌinta inaa chujni jeꞌa xixiꞌanta o̱ jeꞌa nchrinchriꞌanta, ko tintueꞌanta ti jian tjáanta ndo Dio ixi jaña juincheꞌe ndo Esaú, juinchekji ndo juachaxin tikinixinꞌen ndo ixi jeꞌe ndo xjan saꞌó ndo, ko juasingíxin ndo juachaxin meꞌe ixi naa laato ndaxrée jma̱.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ndo Esaú tjaun ndo xrokuayéꞌe ndo juachaxien ndotée ndo, juaꞌi kuayéꞌe ndo juachaxin meꞌe, maski tsango tsjanga ndo, í juaꞌi kuindoxin ndo ti juincheꞌe ndo.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Jaꞌanta konchjiñeꞌanta ti ijna̱ bakeꞌe ndo Dio xranchi konchjiñeꞌe sen israelita, ijna̱ jitjama xroꞌi ko chao xrotséni ijna̱ meꞌe, ko konchjiñeꞌanta ti naxixeꞌe ko ti no jii ichrin ko chrinto soji.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ko jaꞌanta kaxon kuienꞌanta ndachro itjao, ko kuienꞌanta nichja ndo Dio, jaña sen israelita, sen kuinꞌen nichja ndo Dio, kuinóatée sen ixi íxronichjaꞌi ndo,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ixi tjaunꞌa sen tsinꞌen sen ti ndachro ndo Dio: “Xrokonda tsenꞌen ngisen tsakeꞌe tutée ngataꞌa ijna̱. Jiꞌi xrondachro naatsenxón iko o̱ chujni ixi ntayao o̱ ixro.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tsango ijié juaxrakon meꞌe, méxin, ndo Moisés ndachro ndo: “Janꞌan tsango xronkana, méxin rixranga.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ko jeꞌa xranchi konchjiñeꞌe sen israelita, jaꞌanta nduaxin konchjiñeꞌenta ngajin ijna̱ Sión, tjajnée ndo Dio, ndo jichón kain nchakon, tjajna meꞌe tjajna Jerusalén jii ngajní, ko ntiꞌa ste itsjé sen ángel, stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ko kaxon ntiꞌa ste kain chjenꞌen ndo Dio, xjan jitaxin xroon jii ngajní. Jaꞌanta tsikonchjiñeꞌenta ngajin ndo Dio, ndo nchéña ijie̱ ngajin kain chujni, ko konchjiñeꞌenta ngajin espíritue sen jian juincheꞌe, sen ó tjúá aséen,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ko tsikonchjiñeꞌenta ngajin ndo Jesús, ndo nichjaxinna ixi inaa juachaxin natjúá ko jnié ndo, ijni̱ kuintjí kuijmaxinna. Ko ijni̱ meꞌe ícha jian nichjaxin ijni̱, jeꞌa xranchi jnié ndo Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Méxin, jian tsjeꞌenta ngisen jinichjaꞌanta ko titikaonnta ndo Dio, ixi sen tjajnée ndo, sen kuitikaonꞌa nchakon kuyakutee ndo sen ngataꞌa ijna̱ juaꞌi sabingeꞌe sen ndo. Méxin, jai̱na ícha juaꞌi satsingeꞌena ndo siá sintuꞌuna ti ndakoꞌa ko tsitikaonꞌana ndo, ixi jeꞌe ndo jinichjai̱na ndo ko tée ndo jiti̱ꞌxi̱n ngajní.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nchakon meꞌe, nchakon nichja ndo Dio, kontengí nunte. Ko jai ndachro ndo: “Chao íjngo tsontengi nunte ko jeꞌa jeꞌo nunte, kao ngajní tsontengi.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ko ti ndachro ndo “íjngo”, tienxinni ixi tsitjáña kain ngeꞌe ti tsikonchjian, kain ngeꞌe ti tontengi, ko jeꞌo tsituꞌe kain ngeꞌe ti tontengiꞌa.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Juasie ndo Dio ixi juachaxin chjai̱na ndo, juaꞌi tsontengi juachaxin meꞌe. Ko tsakexinna ntatuchiꞌinna ko xrokonda tsajonna juasaya ngajin ndo ko xrotjueꞌena ndo ngaya aséei̱na xranchi jeꞌe ndo ncheꞌe ndo juaxruxin,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 ixi ndo Dio naꞌina, xranchi naa xroꞌi ndo, xroꞌi tjaaka kain ngeꞌe ko xroꞌan ngeꞌe tituꞌe.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.