Hebreus 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti nduaxin chuntiana ndo Dio meꞌe noi̱na ixi tsayéꞌena ngeꞌe stechonꞌenna, ko nduaxin noi̱na ixi jii ngeꞌe tsayéꞌena, maski tikonꞌana.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ndo Dio jian kuayéꞌe ndo sen tachríꞌina ixi jeꞌe sen nduaxin chuntia sen ngajin ndo.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 *Ti chuntiana ngajin ndo Dio meꞌe noi̱na ixi jeꞌe ndo tsijinchekonchjian ndo nunte xasintajni ko ngajní ko ti tikonni kóñaxin ti tikonꞌana.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ko ti kuachúntia ndo Abel, meꞌe kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian kuayéꞌe ndo Dio, ko ndo Caín, naꞌi. Ko ndo Dio jian nichja ndo ixi ndo Abel ixi tsango jian kuancheꞌe ndo, méxin kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Abel, ko maski ó sée kuenꞌen ndo Abel, ti kuachúntia ndo ndo Dio, meꞌe xrajinichja jai.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ixi ti kuachúntia ndo Enoc ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuenꞌa ndo ixi ndo Dio sabikao ndo ndo Enoc ngajní, ko ndakuitjaꞌi na̱ ndo ixi sakjui ndo ngajní. Xroon chijnie ndo Dio ndachro ixi ndo Enoc nchakon bakeꞌe ndo ntiꞌi tsango kuachúntia ndo, méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ko ndo Dio takeꞌa ndo juaxruxin ngajinna siá jai̱na chuntiaꞌina ngajin ndo ixi siá tsonchjiñeꞌena ngajin ndo xrokonda tsitikaonna ixi jeꞌe ndo nduaxin jii ndo, ko tsajon ndo ngeꞌe tsayéꞌe sen nduaxin ruéꞌe ndo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, nchakon ndo Dio ndachro ndo ngeꞌe xrokonꞌen, ndo Noé maski xratikonꞌa ndo ngeꞌe meꞌe, kuitikaon ndo, méxin juinchekonchjian ndo naa nta̱barco ixi jaña xrokuitjáñaꞌi sen ndoꞌa ndo. Ko ixi ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo ngeꞌe jian tajon ndo Dio ngajin ni nduaxin chuntia ndo, ko ndo Noé nichjeꞌe ndo chujni ko jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱, méxin, kuitjáña na̱.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ko ti kuachúntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, nchakon kuiyeꞌe ndo ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo, ko kuachrjexin ndo tjajnée ndo ko sakjui ndo ti nunte xrokuajon ndo Dio, maski noeꞌa ndo no jii nunte meꞌe.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ko ti chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, méxin, bakeꞌe ndo ti nunte kuajon ndo Dio, ko bakeꞌe ndo ntiꞌa xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín. Ko ndoꞌa ndo naa nchia tsikóñaxin manta, ko kaxon jaña bakeꞌe ndo Isaac ko ndo Jacob, ko jeꞌe sen kaxon kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ko ndo Abraham chónꞌen ndo naa tjajna tsajon ndo Dio, ko tjajna meꞌe tsitjáñaꞌi tjajna ixi ndo Dio juinchekonchjian ndo tjajna.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ko jan Sara, janchriꞌe ndo Abraham, kuachúntia jan ndo Dio, ko maski juaꞌi banchejongiꞌe jan ichjan, ko jeꞌe ndo Abraham ko jan Sara yui sen ó tachríi sen, jeꞌe sen kuayéꞌe sen juachaxin ixi jeꞌe jan Sara juinchejongíꞌe jan naa xjan xi, ixi chuntia jan ti ndachro ndo Dio jaña xrokonꞌen.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kaxon ndo Abraham, maski ó tsango tachríi ndo ko ó mero tsenꞌen ndo, xrabikon ndo ixi tsango kueya chujni tsachrjenixin ndo, ko kain sen ndoꞌa ndo meꞌe tsango kueya sen xranchi nchanotsé jii ngajní o̱ xranchi nchese jii ngandeꞌe ndachaon, ko juaꞌi tsekini sen.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ko kain sen meꞌe ó kuenꞌen sen ko íkuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko ixi chuntia sen ngajin ndo, maski bikonꞌa sen ti xrokuajon ndo, jeꞌe sen kuitikaon sen, méxin, chéꞌe sen ko kuandachro sen ixi nunte xasintajni jeꞌa ndoꞌa sen ixi ntiꞌi nchion tinteeni xranchi ngisen ti̱ꞌxi̱n ikjín.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ko sen jaña nichja ixi nduaxin jeꞌa nía sen ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, méxin ndachroxin xrastetjée sen ti no jii tjajnée sen.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ko siá tjaun sen xrokjan sen tjajna tsikachrjenixin sen, chao xrokjan sen ntiꞌa íjngo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ko naꞌi. Jeꞌe sen tjaun sen naa tjajna ícha jian, tjajna meꞌe jii ngajní. Ko ndo Dio tosueꞌa ndo ixi xrojuinchekinꞌin sen ndo, ndo Dio neꞌe sen, ko jeꞌe ndo ó juinchekonchjian ndo naa tjajna tsayéꞌe sen.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ndo Abraham nduaxin chuntia ndo ngajin ndo Dio ko kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Dio, ko ndo Dio tjaun ndo xrokonoꞌe ndo á nduaxin chuntia ndo Abraham ngajin ndo, méxin, ndo Abraham kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan Isaac, xranchi naa ngeꞌe tsayéꞌe ndo Dio, maski chjenꞌen ndo, xjan naakuaxixion kuachónda ndo, ko maski tsindachro ndo Dio:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “Xjan Isaac tsachrjenixian itsjé chujni.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ko ndo Abraham noꞌe ndo ixi ndo Dio nduaxin chónda ndo ijié juachaxin sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen. Ixi kuachúntia ndo Abraham, méxin ndakuenꞌa chjenꞌen ndo ko xranchi íjngo xrokuayéꞌe ndo xjan Isaac, ko jaña konꞌen xranchi xroxechón xjan Isaac.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ko ixi chuntia ndo Isaac ngajin ndo Dio, meꞌe juinchenchaon ndo kayui chjenꞌen ndo, xjan Jacob ko xjan Esaú, ixi xrokuayéꞌe xjan naa ngeꞌe jian tsi̱i̱ kaxin nano tjumeꞌe.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ko ndo Jacob chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, xrachao juinchenchaon ndo ngujngu chjenꞌen ndo José, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe ntakutoꞌe ndo jitosojixin ndo.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ko ixi chuntia ndo José ngajin ndo Dio, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, ndachro ndo ixi tsi̱i̱ naa nchakon sen israelita tsachrjexin sen tjajna Egipto, ko kuetuanꞌan ndo ixi nchakon satsjixin sen tjajna meꞌe satsikao sen kain nteꞌe ndo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ndotée ndo Moisés ko janée ndo nduaxin chuntia sen ngajin ndo Dio, méxin, nchakon jongíꞌe ndo Moisés, jeꞌe sen kuemá sen ndo níi nchanitjao ixi bikon sen ixi jeꞌe ndo naa ichjan tsango chaxro jitsjeꞌe xjan ko xrakuenꞌa sen ngeꞌe tsiketuanꞌan xi rey ixi jeꞌe xa tjaun xa xrokuenꞌen kain xjan xi, xjan israelita.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ixi ti chuntia ndo Moisés ngajin ndo Dio, meꞌe nchakon ó bangi ndo, chroꞌa ndo xrondache na̱ ndo ixi jeꞌe ndo chjenꞌen nchrichjeꞌen xi rey neꞌe tjajna Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Jeꞌe ndo xraxaon ndo ixi maski chjinga xrojuinchekao na̱ ndo xranchi nchekao na̱ sen tjajnée ndo, ícha jian meꞌe ixi xrochéꞌe ndo xrojuincheꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe ni tjajna Egipto.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ko xraxaon ndo ixi ícha tjintee tangi xrokuatsinga ndo xranchi tangi xrokuatsinga ndo Cristo ícha tjumeꞌe ixi xrochónda ndo kain ngeꞌe tjintee jii tjajna Egipto, ixi jeꞌe ndo jichúntia ndo tsayéꞌe ndo ti tjintee xrokuajon ndo Dio.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe sajuixin ndo tjajna Egipto, ko xronkaꞌi ndo xrokoñao xi rey ngajin ndo. Jeꞌe ndo cháña chuntia ndo ndo Dio, ko jaña juincheꞌe ndo xranchi xrobikon ndo ndo Dio, ndo juaꞌi tikonna.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe kuaxi juinchéña ndo kia pascua, ko kuetuanꞌan ndo ixi xrobingaxin nta̱chja ixi ijni̱, ixi jaña ndo ángel tóña chujni, juaꞌi naaxrokóñaxón ninaa xjan saꞌó, chjenꞌen sen israelita.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ko ixi ti chuntia sen israelita ngajin ndo Dio, meꞌe chao kuatsingatuꞌe sen Ndachaon Játse, xranchi xrokjui sen ngataꞌa inche xema, ko kaxon ni tjajna Egipto tjaun na̱ xrokuatsinga na̱, ko jeꞌe na̱ kjunꞌen na̱ inda ko kuenꞌen na̱.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ko ixi chuntia sen israelita ngajin ndo Dio meꞌe jamangi naa tjatuꞌo ijié jingakuenxin tjajna Jericó, ti jeꞌe sen kuaji sen ngandajin tjatuꞌo ya̱a̱to̱ nchakon.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ixi nchri Rahab, nchri bikitéexin itsjé xi, jeꞌe nchra kuenꞌa nchra xranchi konꞌen ni kuitikaonꞌa ndo Dio, ixi jeꞌe nchra juakoxin nchra ixi chuntia nchra ndo Dio nchakon jian kuayéꞌe nchra sen tjajna Israel, sen tsiki̱i̱ kuitsjáya tjajnée nchra Jericó.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ko ngeꞌe ícha xrontatjunta? Tsitjaꞌi nchakon ixi tsekiꞌanta ixi ndo Gedeón, ndo Barac, ndo Sansón, ndo Jefté, ndo David, ndo Samuel, ko sen kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Jeꞌe sen chuntia sen ngajin ndo Dio, meꞌe juacha sen kuetuenꞌen sen ikaxin tjajna ijié, ko jian juinchéña sen ijie̱ ngajin chujni meꞌe, ko kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko kuijeꞌe̱ sen roꞌa kujenda,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ko juinchekanga sen xroꞌi xrochexin sen, ko juacha sabinga sen ixi tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ sen ixi chika espada. Ko sen konchrje, chao juinchesoji aséen sen, ko juacha sen juaya sen ixi tsango konsoji sen, ko juacha sen ngajin kain ni kuaningakonꞌen sen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ko bakeꞌe kaxin nchri chúntia nchra ndo Dio meꞌe íjngo kuayéꞌe nchra sen ndoꞌa nchra, sen tsikenꞌen ixi sen meꞌe xechón sen.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ikaxin sen kuaxi na̱ sen nta̱a̱, ikaxin sen juanoa na̱ sen, ko ikaxin sen kuinchruaxin na̱ sen nochika ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ikaxin sen ixro kóñaxin na̱ sen, ko ikaxin sen konchrinjindunga na̱ sen ixi chika sierra, ko ikaxin sen kóñaxin na̱ sen chika espada ko ikaxin sen chrikao na̱ sen ntiꞌi, ndaꞌa, ko baketsaa sen ixi tjueꞌé kutuchjon ko tjueꞌé kubito ixi tsango nóa sen, juaxruxinꞌa bakeꞌe sen ixi tsango chinga juinchekao na̱ sen.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ko ni nunte xasintajni tikinixienꞌa na̱ xrobikon na̱ sen. Jeꞌe sen kuachóndaꞌi sen tjajna, ntajie ntiꞌa bakintee sen ko ijna̱ ntiꞌa bakaji sen, ko ngaxinꞌin itjao̱ ko ngaya yasoꞌe kóña ndoꞌa sen.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ko ninaa sen kuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuayéꞌe sen ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo juaxruxin ixi nduaxin kuitikaon sen ndo,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ixi ndo Dio ó tsixraxaon ndo tsajon ndo naa ngeꞌe ícha jian ngajin jai̱na ti xrastechónna ko kain sen chuntia ndo ó seno, sen chinga juinchekaon na̱, ixi jaña ngujnguna tsayéꞌena naa juachaxin natjúá ko jaña tsontjúá aséei̱na.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.