Hebreus 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Ti nduaxin chuntiana ndo Dio meꞌe noi̱na ixi tsayéꞌena ngeꞌe stechonꞌenna, ko nduaxin noi̱na ixi jii ngeꞌe tsayéꞌena, maski tikonꞌana.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ndo Dio jian kuayéꞌe ndo sen tachríꞌina ixi jeꞌe sen nduaxin chuntia sen ngajin ndo.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 *Ti chuntiana ngajin ndo Dio meꞌe noi̱na ixi jeꞌe ndo tsijinchekonchjian ndo nunte xasintajni ko ngajní ko ti tikonni kóñaxin ti tikonꞌana.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ko ti kuachúntia ndo Abel, meꞌe kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian kuayéꞌe ndo Dio, ko ndo Caín, naꞌi. Ko ndo Dio jian nichja ndo ixi ndo Abel ixi tsango jian kuancheꞌe ndo, méxin kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Abel, ko maski ó sée kuenꞌen ndo Abel, ti kuachúntia ndo ndo Dio, meꞌe xrajinichja jai.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ixi ti kuachúntia ndo Enoc ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuenꞌa ndo ixi ndo Dio sabikao ndo ndo Enoc ngajní, ko ndakuitjaꞌi na̱ ndo ixi sakjui ndo ngajní. Xroon chijnie ndo Dio ndachro ixi ndo Enoc nchakon bakeꞌe ndo ntiꞌi tsango kuachúntia ndo, méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ko ndo Dio takeꞌa ndo juaxruxin ngajinna siá jai̱na chuntiaꞌina ngajin ndo ixi siá tsonchjiñeꞌena ngajin ndo xrokonda tsitikaonna ixi jeꞌe ndo nduaxin jii ndo, ko tsajon ndo ngeꞌe tsayéꞌe sen nduaxin ruéꞌe ndo.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, nchakon ndo Dio ndachro ndo ngeꞌe xrokonꞌen, ndo Noé maski xratikonꞌa ndo ngeꞌe meꞌe, kuitikaon ndo, méxin juinchekonchjian ndo naa nta̱barco ixi jaña xrokuitjáñaꞌi sen ndoꞌa ndo. Ko ixi ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo ngeꞌe jian tajon ndo Dio ngajin ni nduaxin chuntia ndo, ko ndo Noé nichjeꞌe ndo chujni ko jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱, méxin, kuitjáña na̱.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ko ti kuachúntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, nchakon kuiyeꞌe ndo ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo, ko kuachrjexin ndo tjajnée ndo ko sakjui ndo ti nunte xrokuajon ndo Dio, maski noeꞌa ndo no jii nunte meꞌe.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ko ti chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, méxin, bakeꞌe ndo ti nunte kuajon ndo Dio, ko bakeꞌe ndo ntiꞌa xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín. Ko ndoꞌa ndo naa nchia tsikóñaxin manta, ko kaxon jaña bakeꞌe ndo Isaac ko ndo Jacob, ko jeꞌe sen kaxon kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ko ndo Abraham chónꞌen ndo naa tjajna tsajon ndo Dio, ko tjajna meꞌe tsitjáñaꞌi tjajna ixi ndo Dio juinchekonchjian ndo tjajna.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ko jan Sara, janchriꞌe ndo Abraham, kuachúntia jan ndo Dio, ko maski juaꞌi banchejongiꞌe jan ichjan, ko jeꞌe ndo Abraham ko jan Sara yui sen ó tachríi sen, jeꞌe sen kuayéꞌe sen juachaxin ixi jeꞌe jan Sara juinchejongíꞌe jan naa xjan xi, ixi chuntia jan ti ndachro ndo Dio jaña xrokonꞌen.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kaxon ndo Abraham, maski ó tsango tachríi ndo ko ó mero tsenꞌen ndo, xrabikon ndo ixi tsango kueya chujni tsachrjenixin ndo, ko kain sen ndoꞌa ndo meꞌe tsango kueya sen xranchi nchanotsé jii ngajní o̱ xranchi nchese jii ngandeꞌe ndachaon, ko juaꞌi tsekini sen.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ko kain sen meꞌe ó kuenꞌen sen ko íkuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko ixi chuntia sen ngajin ndo, maski bikonꞌa sen ti xrokuajon ndo, jeꞌe sen kuitikaon sen, méxin, chéꞌe sen ko kuandachro sen ixi nunte xasintajni jeꞌa ndoꞌa sen ixi ntiꞌi nchion tinteeni xranchi ngisen ti̱ꞌxi̱n ikjín.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ko sen jaña nichja ixi nduaxin jeꞌa nía sen ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, méxin ndachroxin xrastetjée sen ti no jii tjajnée sen.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ko siá tjaun sen xrokjan sen tjajna tsikachrjenixin sen, chao xrokjan sen ntiꞌa íjngo.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ko naꞌi. Jeꞌe sen tjaun sen naa tjajna ícha jian, tjajna meꞌe jii ngajní. Ko ndo Dio tosueꞌa ndo ixi xrojuinchekinꞌin sen ndo, ndo Dio neꞌe sen, ko jeꞌe ndo ó juinchekonchjian ndo naa tjajna tsayéꞌe sen.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ndo Abraham nduaxin chuntia ndo ngajin ndo Dio ko kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Dio, ko ndo Dio tjaun ndo xrokonoꞌe ndo á nduaxin chuntia ndo Abraham ngajin ndo, méxin, ndo Abraham kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan Isaac, xranchi naa ngeꞌe tsayéꞌe ndo Dio, maski chjenꞌen ndo, xjan naakuaxixion kuachónda ndo, ko maski tsindachro ndo Dio:
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 “Xjan Isaac tsachrjenixian itsjé chujni.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ko ndo Abraham noꞌe ndo ixi ndo Dio nduaxin chónda ndo ijié juachaxin sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen. Ixi kuachúntia ndo Abraham, méxin ndakuenꞌa chjenꞌen ndo ko xranchi íjngo xrokuayéꞌe ndo xjan Isaac, ko jaña konꞌen xranchi xroxechón xjan Isaac.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ko ixi chuntia ndo Isaac ngajin ndo Dio, meꞌe juinchenchaon ndo kayui chjenꞌen ndo, xjan Jacob ko xjan Esaú, ixi xrokuayéꞌe xjan naa ngeꞌe jian tsi̱i̱ kaxin nano tjumeꞌe.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ko ndo Jacob chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, xrachao juinchenchaon ndo ngujngu chjenꞌen ndo José, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe ntakutoꞌe ndo jitosojixin ndo.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ko ixi chuntia ndo José ngajin ndo Dio, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, ndachro ndo ixi tsi̱i̱ naa nchakon sen israelita tsachrjexin sen tjajna Egipto, ko kuetuanꞌan ndo ixi nchakon satsjixin sen tjajna meꞌe satsikao sen kain nteꞌe ndo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ndotée ndo Moisés ko janée ndo nduaxin chuntia sen ngajin ndo Dio, méxin, nchakon jongíꞌe ndo Moisés, jeꞌe sen kuemá sen ndo níi nchanitjao ixi bikon sen ixi jeꞌe ndo naa ichjan tsango chaxro jitsjeꞌe xjan ko xrakuenꞌa sen ngeꞌe tsiketuanꞌan xi rey ixi jeꞌe xa tjaun xa xrokuenꞌen kain xjan xi, xjan israelita.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ixi ti chuntia ndo Moisés ngajin ndo Dio, meꞌe nchakon ó bangi ndo, chroꞌa ndo xrondache na̱ ndo ixi jeꞌe ndo chjenꞌen nchrichjeꞌen xi rey neꞌe tjajna Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Jeꞌe ndo xraxaon ndo ixi maski chjinga xrojuinchekao na̱ ndo xranchi nchekao na̱ sen tjajnée ndo, ícha jian meꞌe ixi xrochéꞌe ndo xrojuincheꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe ni tjajna Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ko xraxaon ndo ixi ícha tjintee tangi xrokuatsinga ndo xranchi tangi xrokuatsinga ndo Cristo ícha tjumeꞌe ixi xrochónda ndo kain ngeꞌe tjintee jii tjajna Egipto, ixi jeꞌe ndo jichúntia ndo tsayéꞌe ndo ti tjintee xrokuajon ndo Dio.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe sajuixin ndo tjajna Egipto, ko xronkaꞌi ndo xrokoñao xi rey ngajin ndo. Jeꞌe ndo cháña chuntia ndo ndo Dio, ko jaña juincheꞌe ndo xranchi xrobikon ndo ndo Dio, ndo juaꞌi tikonna.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe kuaxi juinchéña ndo kia pascua, ko kuetuanꞌan ndo ixi xrobingaxin nta̱chja ixi ijni̱, ixi jaña ndo ángel tóña chujni, juaꞌi naaxrokóñaxón ninaa xjan saꞌó, chjenꞌen sen israelita.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ko ixi ti chuntia sen israelita ngajin ndo Dio, meꞌe chao kuatsingatuꞌe sen Ndachaon Játse, xranchi xrokjui sen ngataꞌa inche xema, ko kaxon ni tjajna Egipto tjaun na̱ xrokuatsinga na̱, ko jeꞌe na̱ kjunꞌen na̱ inda ko kuenꞌen na̱.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ko ixi chuntia sen israelita ngajin ndo Dio meꞌe jamangi naa tjatuꞌo ijié jingakuenxin tjajna Jericó, ti jeꞌe sen kuaji sen ngandajin tjatuꞌo ya̱a̱to̱ nchakon.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ixi nchri Rahab, nchri bikitéexin itsjé xi, jeꞌe nchra kuenꞌa nchra xranchi konꞌen ni kuitikaonꞌa ndo Dio, ixi jeꞌe nchra juakoxin nchra ixi chuntia nchra ndo Dio nchakon jian kuayéꞌe nchra sen tjajna Israel, sen tsiki̱i̱ kuitsjáya tjajnée nchra Jericó.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ko ngeꞌe ícha xrontatjunta? Tsitjaꞌi nchakon ixi tsekiꞌanta ixi ndo Gedeón, ndo Barac, ndo Sansón, ndo Jefté, ndo David, ndo Samuel, ko sen kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Jeꞌe sen chuntia sen ngajin ndo Dio, meꞌe juacha sen kuetuenꞌen sen ikaxin tjajna ijié, ko jian juinchéña sen ijie̱ ngajin chujni meꞌe, ko kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko kuijeꞌe̱ sen roꞌa kujenda,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 ko juinchekanga sen xroꞌi xrochexin sen, ko juacha sabinga sen ixi tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ sen ixi chika espada. Ko sen konchrje, chao juinchesoji aséen sen, ko juacha sen juaya sen ixi tsango konsoji sen, ko juacha sen ngajin kain ni kuaningakonꞌen sen.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ko bakeꞌe kaxin nchri chúntia nchra ndo Dio meꞌe íjngo kuayéꞌe nchra sen ndoꞌa nchra, sen tsikenꞌen ixi sen meꞌe xechón sen.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ikaxin sen kuaxi na̱ sen nta̱a̱, ikaxin sen juanoa na̱ sen, ko ikaxin sen kuinchruaxin na̱ sen nochika ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ikaxin sen ixro kóñaxin na̱ sen, ko ikaxin sen konchrinjindunga na̱ sen ixi chika sierra, ko ikaxin sen kóñaxin na̱ sen chika espada ko ikaxin sen chrikao na̱ sen ntiꞌi, ndaꞌa, ko baketsaa sen ixi tjueꞌé kutuchjon ko tjueꞌé kubito ixi tsango nóa sen, juaxruxinꞌa bakeꞌe sen ixi tsango chinga juinchekao na̱ sen.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ko ni nunte xasintajni tikinixienꞌa na̱ xrobikon na̱ sen. Jeꞌe sen kuachóndaꞌi sen tjajna, ntajie ntiꞌa bakintee sen ko ijna̱ ntiꞌa bakaji sen, ko ngaxinꞌin itjao̱ ko ngaya yasoꞌe kóña ndoꞌa sen.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ko ninaa sen kuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuayéꞌe sen ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo juaxruxin ixi nduaxin kuitikaon sen ndo,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 ixi ndo Dio ó tsixraxaon ndo tsajon ndo naa ngeꞌe ícha jian ngajin jai̱na ti xrastechónna ko kain sen chuntia ndo ó seno, sen chinga juinchekaon na̱, ixi jaña ngujnguna tsayéꞌena naa juachaxin natjúá ko jaña tsontjúá aséei̱na.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.