Hebreus 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Ti nduaxin chuntiana ndo Dio meꞌe noi̱na ixi tsayéꞌena ngeꞌe stechonꞌenna, ko nduaxin noi̱na ixi jii ngeꞌe tsayéꞌena, maski tikonꞌana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ndo Dio jian kuayéꞌe ndo sen tachríꞌina ixi jeꞌe sen nduaxin chuntia sen ngajin ndo.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 *Ti chuntiana ngajin ndo Dio meꞌe noi̱na ixi jeꞌe ndo tsijinchekonchjian ndo nunte xasintajni ko ngajní ko ti tikonni kóñaxin ti tikonꞌana.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ko ti kuachúntia ndo Abel, meꞌe kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian kuayéꞌe ndo Dio, ko ndo Caín, naꞌi. Ko ndo Dio jian nichja ndo ixi ndo Abel ixi tsango jian kuancheꞌe ndo, méxin kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Abel, ko maski ó sée kuenꞌen ndo Abel, ti kuachúntia ndo ndo Dio, meꞌe xrajinichja jai.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ixi ti kuachúntia ndo Enoc ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuenꞌa ndo ixi ndo Dio sabikao ndo ndo Enoc ngajní, ko ndakuitjaꞌi na̱ ndo ixi sakjui ndo ngajní. Xroon chijnie ndo Dio ndachro ixi ndo Enoc nchakon bakeꞌe ndo ntiꞌi tsango kuachúntia ndo, méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ko ndo Dio takeꞌa ndo juaxruxin ngajinna siá jai̱na chuntiaꞌina ngajin ndo ixi siá tsonchjiñeꞌena ngajin ndo xrokonda tsitikaonna ixi jeꞌe ndo nduaxin jii ndo, ko tsajon ndo ngeꞌe tsayéꞌe sen nduaxin ruéꞌe ndo.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, nchakon ndo Dio ndachro ndo ngeꞌe xrokonꞌen, ndo Noé maski xratikonꞌa ndo ngeꞌe meꞌe, kuitikaon ndo, méxin juinchekonchjian ndo naa nta̱barco ixi jaña xrokuitjáñaꞌi sen ndoꞌa ndo. Ko ixi ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo ngeꞌe jian tajon ndo Dio ngajin ni nduaxin chuntia ndo, ko ndo Noé nichjeꞌe ndo chujni ko jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱, méxin, kuitjáña na̱.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ko ti kuachúntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, nchakon kuiyeꞌe ndo ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo, ko kuachrjexin ndo tjajnée ndo ko sakjui ndo ti nunte xrokuajon ndo Dio, maski noeꞌa ndo no jii nunte meꞌe.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ko ti chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, méxin, bakeꞌe ndo ti nunte kuajon ndo Dio, ko bakeꞌe ndo ntiꞌa xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín. Ko ndoꞌa ndo naa nchia tsikóñaxin manta, ko kaxon jaña bakeꞌe ndo Isaac ko ndo Jacob, ko jeꞌe sen kaxon kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ko ndo Abraham chónꞌen ndo naa tjajna tsajon ndo Dio, ko tjajna meꞌe tsitjáñaꞌi tjajna ixi ndo Dio juinchekonchjian ndo tjajna.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ko jan Sara, janchriꞌe ndo Abraham, kuachúntia jan ndo Dio, ko maski juaꞌi banchejongiꞌe jan ichjan, ko jeꞌe ndo Abraham ko jan Sara yui sen ó tachríi sen, jeꞌe sen kuayéꞌe sen juachaxin ixi jeꞌe jan Sara juinchejongíꞌe jan naa xjan xi, ixi chuntia jan ti ndachro ndo Dio jaña xrokonꞌen.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kaxon ndo Abraham, maski ó tsango tachríi ndo ko ó mero tsenꞌen ndo, xrabikon ndo ixi tsango kueya chujni tsachrjenixin ndo, ko kain sen ndoꞌa ndo meꞌe tsango kueya sen xranchi nchanotsé jii ngajní o̱ xranchi nchese jii ngandeꞌe ndachaon, ko juaꞌi tsekini sen.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ko kain sen meꞌe ó kuenꞌen sen ko íkuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko ixi chuntia sen ngajin ndo, maski bikonꞌa sen ti xrokuajon ndo, jeꞌe sen kuitikaon sen, méxin, chéꞌe sen ko kuandachro sen ixi nunte xasintajni jeꞌa ndoꞌa sen ixi ntiꞌi nchion tinteeni xranchi ngisen ti̱ꞌxi̱n ikjín.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ko sen jaña nichja ixi nduaxin jeꞌa nía sen ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, méxin ndachroxin xrastetjée sen ti no jii tjajnée sen.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ko siá tjaun sen xrokjan sen tjajna tsikachrjenixin sen, chao xrokjan sen ntiꞌa íjngo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ko naꞌi. Jeꞌe sen tjaun sen naa tjajna ícha jian, tjajna meꞌe jii ngajní. Ko ndo Dio tosueꞌa ndo ixi xrojuinchekinꞌin sen ndo, ndo Dio neꞌe sen, ko jeꞌe ndo ó juinchekonchjian ndo naa tjajna tsayéꞌe sen.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ndo Abraham nduaxin chuntia ndo ngajin ndo Dio ko kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Dio, ko ndo Dio tjaun ndo xrokonoꞌe ndo á nduaxin chuntia ndo Abraham ngajin ndo, méxin, ndo Abraham kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan Isaac, xranchi naa ngeꞌe tsayéꞌe ndo Dio, maski chjenꞌen ndo, xjan naakuaxixion kuachónda ndo, ko maski tsindachro ndo Dio:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Xjan Isaac tsachrjenixian itsjé chujni.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ko ndo Abraham noꞌe ndo ixi ndo Dio nduaxin chónda ndo ijié juachaxin sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen. Ixi kuachúntia ndo Abraham, méxin ndakuenꞌa chjenꞌen ndo ko xranchi íjngo xrokuayéꞌe ndo xjan Isaac, ko jaña konꞌen xranchi xroxechón xjan Isaac.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ko ixi chuntia ndo Isaac ngajin ndo Dio, meꞌe juinchenchaon ndo kayui chjenꞌen ndo, xjan Jacob ko xjan Esaú, ixi xrokuayéꞌe xjan naa ngeꞌe jian tsi̱i̱ kaxin nano tjumeꞌe.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ko ndo Jacob chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, xrachao juinchenchaon ndo ngujngu chjenꞌen ndo José, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe ntakutoꞌe ndo jitosojixin ndo.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ko ixi chuntia ndo José ngajin ndo Dio, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, ndachro ndo ixi tsi̱i̱ naa nchakon sen israelita tsachrjexin sen tjajna Egipto, ko kuetuanꞌan ndo ixi nchakon satsjixin sen tjajna meꞌe satsikao sen kain nteꞌe ndo.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ndotée ndo Moisés ko janée ndo nduaxin chuntia sen ngajin ndo Dio, méxin, nchakon jongíꞌe ndo Moisés, jeꞌe sen kuemá sen ndo níi nchanitjao ixi bikon sen ixi jeꞌe ndo naa ichjan tsango chaxro jitsjeꞌe xjan ko xrakuenꞌa sen ngeꞌe tsiketuanꞌan xi rey ixi jeꞌe xa tjaun xa xrokuenꞌen kain xjan xi, xjan israelita.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ixi ti chuntia ndo Moisés ngajin ndo Dio, meꞌe nchakon ó bangi ndo, chroꞌa ndo xrondache na̱ ndo ixi jeꞌe ndo chjenꞌen nchrichjeꞌen xi rey neꞌe tjajna Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Jeꞌe ndo xraxaon ndo ixi maski chjinga xrojuinchekao na̱ ndo xranchi nchekao na̱ sen tjajnée ndo, ícha jian meꞌe ixi xrochéꞌe ndo xrojuincheꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe ni tjajna Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ko xraxaon ndo ixi ícha tjintee tangi xrokuatsinga ndo xranchi tangi xrokuatsinga ndo Cristo ícha tjumeꞌe ixi xrochónda ndo kain ngeꞌe tjintee jii tjajna Egipto, ixi jeꞌe ndo jichúntia ndo tsayéꞌe ndo ti tjintee xrokuajon ndo Dio.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe sajuixin ndo tjajna Egipto, ko xronkaꞌi ndo xrokoñao xi rey ngajin ndo. Jeꞌe ndo cháña chuntia ndo ndo Dio, ko jaña juincheꞌe ndo xranchi xrobikon ndo ndo Dio, ndo juaꞌi tikonna.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe kuaxi juinchéña ndo kia pascua, ko kuetuanꞌan ndo ixi xrobingaxin nta̱chja ixi ijni̱, ixi jaña ndo ángel tóña chujni, juaꞌi naaxrokóñaxón ninaa xjan saꞌó, chjenꞌen sen israelita.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ko ixi ti chuntia sen israelita ngajin ndo Dio, meꞌe chao kuatsingatuꞌe sen Ndachaon Játse, xranchi xrokjui sen ngataꞌa inche xema, ko kaxon ni tjajna Egipto tjaun na̱ xrokuatsinga na̱, ko jeꞌe na̱ kjunꞌen na̱ inda ko kuenꞌen na̱.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ko ixi chuntia sen israelita ngajin ndo Dio meꞌe jamangi naa tjatuꞌo ijié jingakuenxin tjajna Jericó, ti jeꞌe sen kuaji sen ngandajin tjatuꞌo ya̱a̱to̱ nchakon.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ixi nchri Rahab, nchri bikitéexin itsjé xi, jeꞌe nchra kuenꞌa nchra xranchi konꞌen ni kuitikaonꞌa ndo Dio, ixi jeꞌe nchra juakoxin nchra ixi chuntia nchra ndo Dio nchakon jian kuayéꞌe nchra sen tjajna Israel, sen tsiki̱i̱ kuitsjáya tjajnée nchra Jericó.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Ko ngeꞌe ícha xrontatjunta? Tsitjaꞌi nchakon ixi tsekiꞌanta ixi ndo Gedeón, ndo Barac, ndo Sansón, ndo Jefté, ndo David, ndo Samuel, ko sen kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Jeꞌe sen chuntia sen ngajin ndo Dio, meꞌe juacha sen kuetuenꞌen sen ikaxin tjajna ijié, ko jian juinchéña sen ijie̱ ngajin chujni meꞌe, ko kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko kuijeꞌe̱ sen roꞌa kujenda,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ko juinchekanga sen xroꞌi xrochexin sen, ko juacha sabinga sen ixi tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ sen ixi chika espada. Ko sen konchrje, chao juinchesoji aséen sen, ko juacha sen juaya sen ixi tsango konsoji sen, ko juacha sen ngajin kain ni kuaningakonꞌen sen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ko bakeꞌe kaxin nchri chúntia nchra ndo Dio meꞌe íjngo kuayéꞌe nchra sen ndoꞌa nchra, sen tsikenꞌen ixi sen meꞌe xechón sen.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ikaxin sen kuaxi na̱ sen nta̱a̱, ikaxin sen juanoa na̱ sen, ko ikaxin sen kuinchruaxin na̱ sen nochika ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ikaxin sen ixro kóñaxin na̱ sen, ko ikaxin sen konchrinjindunga na̱ sen ixi chika sierra, ko ikaxin sen kóñaxin na̱ sen chika espada ko ikaxin sen chrikao na̱ sen ntiꞌi, ndaꞌa, ko baketsaa sen ixi tjueꞌé kutuchjon ko tjueꞌé kubito ixi tsango nóa sen, juaxruxinꞌa bakeꞌe sen ixi tsango chinga juinchekao na̱ sen.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ko ni nunte xasintajni tikinixienꞌa na̱ xrobikon na̱ sen. Jeꞌe sen kuachóndaꞌi sen tjajna, ntajie ntiꞌa bakintee sen ko ijna̱ ntiꞌa bakaji sen, ko ngaxinꞌin itjao̱ ko ngaya yasoꞌe kóña ndoꞌa sen.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ko ninaa sen kuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuayéꞌe sen ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo juaxruxin ixi nduaxin kuitikaon sen ndo,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 ixi ndo Dio ó tsixraxaon ndo tsajon ndo naa ngeꞌe ícha jian ngajin jai̱na ti xrastechónna ko kain sen chuntia ndo ó seno, sen chinga juinchekaon na̱, ixi jaña ngujnguna tsayéꞌena naa juachaxin natjúá ko jaña tsontjúá aséei̱na.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.