Hebreus 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti nduaxin chuntiana ndo Dio meꞌe noi̱na ixi tsayéꞌena ngeꞌe stechonꞌenna, ko nduaxin noi̱na ixi jii ngeꞌe tsayéꞌena, maski tikonꞌana.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ndo Dio jian kuayéꞌe ndo sen tachríꞌina ixi jeꞌe sen nduaxin chuntia sen ngajin ndo.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 *Ti chuntiana ngajin ndo Dio meꞌe noi̱na ixi jeꞌe ndo tsijinchekonchjian ndo nunte xasintajni ko ngajní ko ti tikonni kóñaxin ti tikonꞌana.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ko ti kuachúntia ndo Abel, meꞌe kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian kuayéꞌe ndo Dio, ko ndo Caín, naꞌi. Ko ndo Dio jian nichja ndo ixi ndo Abel ixi tsango jian kuancheꞌe ndo, méxin kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Abel, ko maski ó sée kuenꞌen ndo Abel, ti kuachúntia ndo ndo Dio, meꞌe xrajinichja jai.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ixi ti kuachúntia ndo Enoc ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuenꞌa ndo ixi ndo Dio sabikao ndo ndo Enoc ngajní, ko ndakuitjaꞌi na̱ ndo ixi sakjui ndo ngajní. Xroon chijnie ndo Dio ndachro ixi ndo Enoc nchakon bakeꞌe ndo ntiꞌi tsango kuachúntia ndo, méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ko ndo Dio takeꞌa ndo juaxruxin ngajinna siá jai̱na chuntiaꞌina ngajin ndo ixi siá tsonchjiñeꞌena ngajin ndo xrokonda tsitikaonna ixi jeꞌe ndo nduaxin jii ndo, ko tsajon ndo ngeꞌe tsayéꞌe sen nduaxin ruéꞌe ndo.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, nchakon ndo Dio ndachro ndo ngeꞌe xrokonꞌen, ndo Noé maski xratikonꞌa ndo ngeꞌe meꞌe, kuitikaon ndo, méxin juinchekonchjian ndo naa nta̱barco ixi jaña xrokuitjáñaꞌi sen ndoꞌa ndo. Ko ixi ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo ngeꞌe jian tajon ndo Dio ngajin ni nduaxin chuntia ndo, ko ndo Noé nichjeꞌe ndo chujni ko jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱, méxin, kuitjáña na̱.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ko ti kuachúntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, nchakon kuiyeꞌe ndo ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo, ko kuachrjexin ndo tjajnée ndo ko sakjui ndo ti nunte xrokuajon ndo Dio, maski noeꞌa ndo no jii nunte meꞌe.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ko ti chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, méxin, bakeꞌe ndo ti nunte kuajon ndo Dio, ko bakeꞌe ndo ntiꞌa xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín. Ko ndoꞌa ndo naa nchia tsikóñaxin manta, ko kaxon jaña bakeꞌe ndo Isaac ko ndo Jacob, ko jeꞌe sen kaxon kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ko ndo Abraham chónꞌen ndo naa tjajna tsajon ndo Dio, ko tjajna meꞌe tsitjáñaꞌi tjajna ixi ndo Dio juinchekonchjian ndo tjajna.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ko jan Sara, janchriꞌe ndo Abraham, kuachúntia jan ndo Dio, ko maski juaꞌi banchejongiꞌe jan ichjan, ko jeꞌe ndo Abraham ko jan Sara yui sen ó tachríi sen, jeꞌe sen kuayéꞌe sen juachaxin ixi jeꞌe jan Sara juinchejongíꞌe jan naa xjan xi, ixi chuntia jan ti ndachro ndo Dio jaña xrokonꞌen.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kaxon ndo Abraham, maski ó tsango tachríi ndo ko ó mero tsenꞌen ndo, xrabikon ndo ixi tsango kueya chujni tsachrjenixin ndo, ko kain sen ndoꞌa ndo meꞌe tsango kueya sen xranchi nchanotsé jii ngajní o̱ xranchi nchese jii ngandeꞌe ndachaon, ko juaꞌi tsekini sen.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ko kain sen meꞌe ó kuenꞌen sen ko íkuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko ixi chuntia sen ngajin ndo, maski bikonꞌa sen ti xrokuajon ndo, jeꞌe sen kuitikaon sen, méxin, chéꞌe sen ko kuandachro sen ixi nunte xasintajni jeꞌa ndoꞌa sen ixi ntiꞌi nchion tinteeni xranchi ngisen ti̱ꞌxi̱n ikjín.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ko sen jaña nichja ixi nduaxin jeꞌa nía sen ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, méxin ndachroxin xrastetjée sen ti no jii tjajnée sen.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ko siá tjaun sen xrokjan sen tjajna tsikachrjenixin sen, chao xrokjan sen ntiꞌa íjngo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ko naꞌi. Jeꞌe sen tjaun sen naa tjajna ícha jian, tjajna meꞌe jii ngajní. Ko ndo Dio tosueꞌa ndo ixi xrojuinchekinꞌin sen ndo, ndo Dio neꞌe sen, ko jeꞌe ndo ó juinchekonchjian ndo naa tjajna tsayéꞌe sen.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ndo Abraham nduaxin chuntia ndo ngajin ndo Dio ko kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Dio, ko ndo Dio tjaun ndo xrokonoꞌe ndo á nduaxin chuntia ndo Abraham ngajin ndo, méxin, ndo Abraham kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan Isaac, xranchi naa ngeꞌe tsayéꞌe ndo Dio, maski chjenꞌen ndo, xjan naakuaxixion kuachónda ndo, ko maski tsindachro ndo Dio:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Xjan Isaac tsachrjenixian itsjé chujni.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ko ndo Abraham noꞌe ndo ixi ndo Dio nduaxin chónda ndo ijié juachaxin sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen. Ixi kuachúntia ndo Abraham, méxin ndakuenꞌa chjenꞌen ndo ko xranchi íjngo xrokuayéꞌe ndo xjan Isaac, ko jaña konꞌen xranchi xroxechón xjan Isaac.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ko ixi chuntia ndo Isaac ngajin ndo Dio, meꞌe juinchenchaon ndo kayui chjenꞌen ndo, xjan Jacob ko xjan Esaú, ixi xrokuayéꞌe xjan naa ngeꞌe jian tsi̱i̱ kaxin nano tjumeꞌe.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ko ndo Jacob chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, xrachao juinchenchaon ndo ngujngu chjenꞌen ndo José, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe ntakutoꞌe ndo jitosojixin ndo.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ko ixi chuntia ndo José ngajin ndo Dio, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, ndachro ndo ixi tsi̱i̱ naa nchakon sen israelita tsachrjexin sen tjajna Egipto, ko kuetuanꞌan ndo ixi nchakon satsjixin sen tjajna meꞌe satsikao sen kain nteꞌe ndo.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ndotée ndo Moisés ko janée ndo nduaxin chuntia sen ngajin ndo Dio, méxin, nchakon jongíꞌe ndo Moisés, jeꞌe sen kuemá sen ndo níi nchanitjao ixi bikon sen ixi jeꞌe ndo naa ichjan tsango chaxro jitsjeꞌe xjan ko xrakuenꞌa sen ngeꞌe tsiketuanꞌan xi rey ixi jeꞌe xa tjaun xa xrokuenꞌen kain xjan xi, xjan israelita.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ixi ti chuntia ndo Moisés ngajin ndo Dio, meꞌe nchakon ó bangi ndo, chroꞌa ndo xrondache na̱ ndo ixi jeꞌe ndo chjenꞌen nchrichjeꞌen xi rey neꞌe tjajna Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Jeꞌe ndo xraxaon ndo ixi maski chjinga xrojuinchekao na̱ ndo xranchi nchekao na̱ sen tjajnée ndo, ícha jian meꞌe ixi xrochéꞌe ndo xrojuincheꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe ni tjajna Egipto.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ko xraxaon ndo ixi ícha tjintee tangi xrokuatsinga ndo xranchi tangi xrokuatsinga ndo Cristo ícha tjumeꞌe ixi xrochónda ndo kain ngeꞌe tjintee jii tjajna Egipto, ixi jeꞌe ndo jichúntia ndo tsayéꞌe ndo ti tjintee xrokuajon ndo Dio.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe sajuixin ndo tjajna Egipto, ko xronkaꞌi ndo xrokoñao xi rey ngajin ndo. Jeꞌe ndo cháña chuntia ndo ndo Dio, ko jaña juincheꞌe ndo xranchi xrobikon ndo ndo Dio, ndo juaꞌi tikonna.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe kuaxi juinchéña ndo kia pascua, ko kuetuanꞌan ndo ixi xrobingaxin nta̱chja ixi ijni̱, ixi jaña ndo ángel tóña chujni, juaꞌi naaxrokóñaxón ninaa xjan saꞌó, chjenꞌen sen israelita.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ko ixi ti chuntia sen israelita ngajin ndo Dio, meꞌe chao kuatsingatuꞌe sen Ndachaon Játse, xranchi xrokjui sen ngataꞌa inche xema, ko kaxon ni tjajna Egipto tjaun na̱ xrokuatsinga na̱, ko jeꞌe na̱ kjunꞌen na̱ inda ko kuenꞌen na̱.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ko ixi chuntia sen israelita ngajin ndo Dio meꞌe jamangi naa tjatuꞌo ijié jingakuenxin tjajna Jericó, ti jeꞌe sen kuaji sen ngandajin tjatuꞌo ya̱a̱to̱ nchakon.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ixi nchri Rahab, nchri bikitéexin itsjé xi, jeꞌe nchra kuenꞌa nchra xranchi konꞌen ni kuitikaonꞌa ndo Dio, ixi jeꞌe nchra juakoxin nchra ixi chuntia nchra ndo Dio nchakon jian kuayéꞌe nchra sen tjajna Israel, sen tsiki̱i̱ kuitsjáya tjajnée nchra Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Ko ngeꞌe ícha xrontatjunta? Tsitjaꞌi nchakon ixi tsekiꞌanta ixi ndo Gedeón, ndo Barac, ndo Sansón, ndo Jefté, ndo David, ndo Samuel, ko sen kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Jeꞌe sen chuntia sen ngajin ndo Dio, meꞌe juacha sen kuetuenꞌen sen ikaxin tjajna ijié, ko jian juinchéña sen ijie̱ ngajin chujni meꞌe, ko kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko kuijeꞌe̱ sen roꞌa kujenda,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ko juinchekanga sen xroꞌi xrochexin sen, ko juacha sabinga sen ixi tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ sen ixi chika espada. Ko sen konchrje, chao juinchesoji aséen sen, ko juacha sen juaya sen ixi tsango konsoji sen, ko juacha sen ngajin kain ni kuaningakonꞌen sen.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ko bakeꞌe kaxin nchri chúntia nchra ndo Dio meꞌe íjngo kuayéꞌe nchra sen ndoꞌa nchra, sen tsikenꞌen ixi sen meꞌe xechón sen.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ikaxin sen kuaxi na̱ sen nta̱a̱, ikaxin sen juanoa na̱ sen, ko ikaxin sen kuinchruaxin na̱ sen nochika ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ikaxin sen ixro kóñaxin na̱ sen, ko ikaxin sen konchrinjindunga na̱ sen ixi chika sierra, ko ikaxin sen kóñaxin na̱ sen chika espada ko ikaxin sen chrikao na̱ sen ntiꞌi, ndaꞌa, ko baketsaa sen ixi tjueꞌé kutuchjon ko tjueꞌé kubito ixi tsango nóa sen, juaxruxinꞌa bakeꞌe sen ixi tsango chinga juinchekao na̱ sen.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ko ni nunte xasintajni tikinixienꞌa na̱ xrobikon na̱ sen. Jeꞌe sen kuachóndaꞌi sen tjajna, ntajie ntiꞌa bakintee sen ko ijna̱ ntiꞌa bakaji sen, ko ngaxinꞌin itjao̱ ko ngaya yasoꞌe kóña ndoꞌa sen.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ko ninaa sen kuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuayéꞌe sen ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo juaxruxin ixi nduaxin kuitikaon sen ndo,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ixi ndo Dio ó tsixraxaon ndo tsajon ndo naa ngeꞌe ícha jian ngajin jai̱na ti xrastechónna ko kain sen chuntia ndo ó seno, sen chinga juinchekaon na̱, ixi jaña ngujnguna tsayéꞌena naa juachaxin natjúá ko jaña tsontjúá aséei̱na.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.