Hebreus 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti nduaxin chuntiana ndo Dio meꞌe noi̱na ixi tsayéꞌena ngeꞌe stechonꞌenna, ko nduaxin noi̱na ixi jii ngeꞌe tsayéꞌena, maski tikonꞌana.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Ndo Dio jian kuayéꞌe ndo sen tachríꞌina ixi jeꞌe sen nduaxin chuntia sen ngajin ndo.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 *Ti chuntiana ngajin ndo Dio meꞌe noi̱na ixi jeꞌe ndo tsijinchekonchjian ndo nunte xasintajni ko ngajní ko ti tikonni kóñaxin ti tikonꞌana.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Ko ti kuachúntia ndo Abel, meꞌe kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian kuayéꞌe ndo Dio, ko ndo Caín, naꞌi. Ko ndo Dio jian nichja ndo ixi ndo Abel ixi tsango jian kuancheꞌe ndo, méxin kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Abel, ko maski ó sée kuenꞌen ndo Abel, ti kuachúntia ndo ndo Dio, meꞌe xrajinichja jai.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Ixi ti kuachúntia ndo Enoc ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuenꞌa ndo ixi ndo Dio sabikao ndo ndo Enoc ngajní, ko ndakuitjaꞌi na̱ ndo ixi sakjui ndo ngajní. Xroon chijnie ndo Dio ndachro ixi ndo Enoc nchakon bakeꞌe ndo ntiꞌi tsango kuachúntia ndo, méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ko ndo Dio takeꞌa ndo juaxruxin ngajinna siá jai̱na chuntiaꞌina ngajin ndo ixi siá tsonchjiñeꞌena ngajin ndo xrokonda tsitikaonna ixi jeꞌe ndo nduaxin jii ndo, ko tsajon ndo ngeꞌe tsayéꞌe sen nduaxin ruéꞌe ndo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, nchakon ndo Dio ndachro ndo ngeꞌe xrokonꞌen, ndo Noé maski xratikonꞌa ndo ngeꞌe meꞌe, kuitikaon ndo, méxin juinchekonchjian ndo naa nta̱barco ixi jaña xrokuitjáñaꞌi sen ndoꞌa ndo. Ko ixi ti chuntia ndo Noé ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo kuayéꞌe ndo ngeꞌe jian tajon ndo Dio ngajin ni nduaxin chuntia ndo, ko ndo Noé nichjeꞌe ndo chujni ko jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱, méxin, kuitjáña na̱.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ko ti kuachúntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, nchakon kuiyeꞌe ndo ndo Abraham, jeꞌe ndo kuitikaon ndo, ko kuachrjexin ndo tjajnée ndo ko sakjui ndo ti nunte xrokuajon ndo Dio, maski noeꞌa ndo no jii nunte meꞌe.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ko ti chuntia ndo Abraham ngajin ndo Dio, méxin, bakeꞌe ndo ti nunte kuajon ndo Dio, ko bakeꞌe ndo ntiꞌa xranchi naa ni tsiki̱ꞌxi̱n ikjín. Ko ndoꞌa ndo naa nchia tsikóñaxin manta, ko kaxon jaña bakeꞌe ndo Isaac ko ndo Jacob, ko jeꞌe sen kaxon kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ko ndo Abraham chónꞌen ndo naa tjajna tsajon ndo Dio, ko tjajna meꞌe tsitjáñaꞌi tjajna ixi ndo Dio juinchekonchjian ndo tjajna.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ko jan Sara, janchriꞌe ndo Abraham, kuachúntia jan ndo Dio, ko maski juaꞌi banchejongiꞌe jan ichjan, ko jeꞌe ndo Abraham ko jan Sara yui sen ó tachríi sen, jeꞌe sen kuayéꞌe sen juachaxin ixi jeꞌe jan Sara juinchejongíꞌe jan naa xjan xi, ixi chuntia jan ti ndachro ndo Dio jaña xrokonꞌen.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Kaxon ndo Abraham, maski ó tsango tachríi ndo ko ó mero tsenꞌen ndo, xrabikon ndo ixi tsango kueya chujni tsachrjenixin ndo, ko kain sen ndoꞌa ndo meꞌe tsango kueya sen xranchi nchanotsé jii ngajní o̱ xranchi nchese jii ngandeꞌe ndachaon, ko juaꞌi tsekini sen.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ko kain sen meꞌe ó kuenꞌen sen ko íkuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko ixi chuntia sen ngajin ndo, maski bikonꞌa sen ti xrokuajon ndo, jeꞌe sen kuitikaon sen, méxin, chéꞌe sen ko kuandachro sen ixi nunte xasintajni jeꞌa ndoꞌa sen ixi ntiꞌi nchion tinteeni xranchi ngisen ti̱ꞌxi̱n ikjín.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ko sen jaña nichja ixi nduaxin jeꞌa nía sen ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, méxin ndachroxin xrastetjée sen ti no jii tjajnée sen.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ko siá tjaun sen xrokjan sen tjajna tsikachrjenixin sen, chao xrokjan sen ntiꞌa íjngo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Ko naꞌi. Jeꞌe sen tjaun sen naa tjajna ícha jian, tjajna meꞌe jii ngajní. Ko ndo Dio tosueꞌa ndo ixi xrojuinchekinꞌin sen ndo, ndo Dio neꞌe sen, ko jeꞌe ndo ó juinchekonchjian ndo naa tjajna tsayéꞌe sen.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ndo Abraham nduaxin chuntia ndo ngajin ndo Dio ko kuayéꞌe ndo ngeꞌe kuajon ndo Dio, ko ndo Dio tjaun ndo xrokonoꞌe ndo á nduaxin chuntia ndo Abraham ngajin ndo, méxin, ndo Abraham kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan Isaac, xranchi naa ngeꞌe tsayéꞌe ndo Dio, maski chjenꞌen ndo, xjan naakuaxixion kuachónda ndo, ko maski tsindachro ndo Dio:
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 “Xjan Isaac tsachrjenixian itsjé chujni.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ko ndo Abraham noꞌe ndo ixi ndo Dio nduaxin chónda ndo ijié juachaxin sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen. Ixi kuachúntia ndo Abraham, méxin ndakuenꞌa chjenꞌen ndo ko xranchi íjngo xrokuayéꞌe ndo xjan Isaac, ko jaña konꞌen xranchi xroxechón xjan Isaac.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Ko ixi chuntia ndo Isaac ngajin ndo Dio, meꞌe juinchenchaon ndo kayui chjenꞌen ndo, xjan Jacob ko xjan Esaú, ixi xrokuayéꞌe xjan naa ngeꞌe jian tsi̱i̱ kaxin nano tjumeꞌe.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ko ndo Jacob chuntia ndo ngajin ndo Dio, méxin, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, xrachao juinchenchaon ndo ngujngu chjenꞌen ndo José, ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, nchakon meꞌe ntakutoꞌe ndo jitosojixin ndo.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ko ixi chuntia ndo José ngajin ndo Dio, nchakon ó xrokuenꞌen ndo, ndachro ndo ixi tsi̱i̱ naa nchakon sen israelita tsachrjexin sen tjajna Egipto, ko kuetuanꞌan ndo ixi nchakon satsjixin sen tjajna meꞌe satsikao sen kain nteꞌe ndo.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ndotée ndo Moisés ko janée ndo nduaxin chuntia sen ngajin ndo Dio, méxin, nchakon jongíꞌe ndo Moisés, jeꞌe sen kuemá sen ndo níi nchanitjao ixi bikon sen ixi jeꞌe ndo naa ichjan tsango chaxro jitsjeꞌe xjan ko xrakuenꞌa sen ngeꞌe tsiketuanꞌan xi rey ixi jeꞌe xa tjaun xa xrokuenꞌen kain xjan xi, xjan israelita.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ixi ti chuntia ndo Moisés ngajin ndo Dio, meꞌe nchakon ó bangi ndo, chroꞌa ndo xrondache na̱ ndo ixi jeꞌe ndo chjenꞌen nchrichjeꞌen xi rey neꞌe tjajna Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Jeꞌe ndo xraxaon ndo ixi maski chjinga xrojuinchekao na̱ ndo xranchi nchekao na̱ sen tjajnée ndo, ícha jian meꞌe ixi xrochéꞌe ndo xrojuincheꞌe ndo ti ndakoꞌa ncheꞌe ni tjajna Egipto.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ko xraxaon ndo ixi ícha tjintee tangi xrokuatsinga ndo xranchi tangi xrokuatsinga ndo Cristo ícha tjumeꞌe ixi xrochónda ndo kain ngeꞌe tjintee jii tjajna Egipto, ixi jeꞌe ndo jichúntia ndo tsayéꞌe ndo ti tjintee xrokuajon ndo Dio.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe sajuixin ndo tjajna Egipto, ko xronkaꞌi ndo xrokoñao xi rey ngajin ndo. Jeꞌe ndo cháña chuntia ndo ndo Dio, ko jaña juincheꞌe ndo xranchi xrobikon ndo ndo Dio, ndo juaꞌi tikonna.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ko ixi ti chuntia ndo Moisés, meꞌe kuaxi juinchéña ndo kia pascua, ko kuetuanꞌan ndo ixi xrobingaxin nta̱chja ixi ijni̱, ixi jaña ndo ángel tóña chujni, juaꞌi naaxrokóñaxón ninaa xjan saꞌó, chjenꞌen sen israelita.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ko ixi ti chuntia sen israelita ngajin ndo Dio, meꞌe chao kuatsingatuꞌe sen Ndachaon Játse, xranchi xrokjui sen ngataꞌa inche xema, ko kaxon ni tjajna Egipto tjaun na̱ xrokuatsinga na̱, ko jeꞌe na̱ kjunꞌen na̱ inda ko kuenꞌen na̱.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ko ixi chuntia sen israelita ngajin ndo Dio meꞌe jamangi naa tjatuꞌo ijié jingakuenxin tjajna Jericó, ti jeꞌe sen kuaji sen ngandajin tjatuꞌo ya̱a̱to̱ nchakon.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Ixi nchri Rahab, nchri bikitéexin itsjé xi, jeꞌe nchra kuenꞌa nchra xranchi konꞌen ni kuitikaonꞌa ndo Dio, ixi jeꞌe nchra juakoxin nchra ixi chuntia nchra ndo Dio nchakon jian kuayéꞌe nchra sen tjajna Israel, sen tsiki̱i̱ kuitsjáya tjajnée nchra Jericó.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 ¿Ko ngeꞌe ícha xrontatjunta? Tsitjaꞌi nchakon ixi tsekiꞌanta ixi ndo Gedeón, ndo Barac, ndo Sansón, ndo Jefté, ndo David, ndo Samuel, ko sen kuanichjaxin chijnie ndo Dio ó saꞌó.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Jeꞌe sen chuntia sen ngajin ndo Dio, meꞌe juacha sen kuetuenꞌen sen ikaxin tjajna ijié, ko jian juinchéña sen ijie̱ ngajin chujni meꞌe, ko kuayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo, ko kuijeꞌe̱ sen roꞌa kujenda,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 ko juinchekanga sen xroꞌi xrochexin sen, ko juacha sabinga sen ixi tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ sen ixi chika espada. Ko sen konchrje, chao juinchesoji aséen sen, ko juacha sen juaya sen ixi tsango konsoji sen, ko juacha sen ngajin kain ni kuaningakonꞌen sen.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ko bakeꞌe kaxin nchri chúntia nchra ndo Dio meꞌe íjngo kuayéꞌe nchra sen ndoꞌa nchra, sen tsikenꞌen ixi sen meꞌe xechón sen.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ikaxin sen kuaxi na̱ sen nta̱a̱, ikaxin sen juanoa na̱ sen, ko ikaxin sen kuinchruaxin na̱ sen nochika ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ikaxin sen ixro kóñaxin na̱ sen, ko ikaxin sen konchrinjindunga na̱ sen ixi chika sierra, ko ikaxin sen kóñaxin na̱ sen chika espada ko ikaxin sen chrikao na̱ sen ntiꞌi, ndaꞌa, ko baketsaa sen ixi tjueꞌé kutuchjon ko tjueꞌé kubito ixi tsango nóa sen, juaxruxinꞌa bakeꞌe sen ixi tsango chinga juinchekao na̱ sen.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ko ni nunte xasintajni tikinixienꞌa na̱ xrobikon na̱ sen. Jeꞌe sen kuachóndaꞌi sen tjajna, ntajie ntiꞌa bakintee sen ko ijna̱ ntiꞌa bakaji sen, ko ngaxinꞌin itjao̱ ko ngaya yasoꞌe kóña ndoꞌa sen.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ko ninaa sen kuayéꞌa sen ti tsindachro ndo Dio xrokuayéꞌe sen ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo juaxruxin ixi nduaxin kuitikaon sen ndo,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 ixi ndo Dio ó tsixraxaon ndo tsajon ndo naa ngeꞌe ícha jian ngajin jai̱na ti xrastechónna ko kain sen chuntia ndo ó seno, sen chinga juinchekaon na̱, ixi jaña ngujnguna tsayéꞌena naa juachaxin natjúá ko jaña tsontjúá aséei̱na.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.