Hebreus 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés jeꞌo tjakoxin inaa juachaxin ícha jian tsi̱i̱, ko ti kuetuanꞌan ndo meꞌe, jeꞌo konoxin xranchi naa tsaꞌon ko juaꞌi kuantsje ti ndakoꞌa kuachónda chujni. Méxin, ngujngu nano bakonchjiñeꞌe sen ngajin ndo Dio ixi bakajon sen jnié iko tsikenꞌen.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ko siá ley meꞌe nduaxin xrojuincheméꞌe ti ndakoꞌa kuancheꞌe sen, íxroxraxaonꞌa sen ngeꞌe ti ñaꞌi juincheꞌe sen ko íxrokuajonꞌa sen iko xrokuenꞌen.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ko ti tóña sen iko ngujngu nano jeꞌo nchexraxaon sen ti ndakoꞌa juincheꞌe sen,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ixi jnié kuxinta ko jnié kubito juaꞌi juincheméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Méxin, nchakon ndo Cristo kui̱i̱ ndo ngataꞌa nunte xasintajni ndache ndo ndo Dio:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 ixi jaꞌanta ntaꞌinta juaxruxin jnié iko ko ikaxin ngeꞌe xrokuajon chujnianta,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Méxin, jaꞌin ndachrja̱n: “Ntiꞌi ritjén janꞌan xranchi nichja xroon jitaxin chijnie ndo Dio
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ndachro ndo Dio saꞌó ixi tjaunꞌa ndo ko ncheꞌa ndo juaxruxin iko tsenꞌen ko xroꞌan ngeꞌe ti jii ngataꞌa nunte xasintajni tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni, maski jaña kuituanꞌan ley kuajon ndo Moisés.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Tjumeꞌe ndachro ndo Cristo: “Ntiꞌi juiꞌi ixi sintaꞌa ti jaꞌanta tjaunnta, Dio.” Meꞌe xrondachro ndáꞌa tsakéenta ti xrajon jnié iko tsoméxin ti ndakoꞌa ixi jai kui̱i̱ inaa ijni̱ ícha tjintee.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ndo Dio juinchetjúá ndo aséei̱na ixi ndo Jesucristo kuitikaon ndo xranchi tjaun ndo Dio ko jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na naakua naa vez, ko meꞌe kuitee kain nchakon.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Kain ndotaana judío tonchjiñeꞌe ndo ngajin ndo Dio ngujngu nchakon ko tóña ndo iko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo, ko ijni̱ meꞌe chóndaꞌi juachaxin tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ko ndo Jesucristo naakua naa vez kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko tjumeꞌe bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ko ntiꞌa jichónꞌen ndo tsjexinja kain ni ningakonꞌen ndo tsakeꞌe na̱ ngangi tutée ndo.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Méxin, jaña naakua naa vez xrajon ndo, xranchi naa ngeꞌe tjintee kuayéꞌe ndo Dio, ixi jaña ícha juinchejian ndo chujni tikinixinꞌen ndo.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ko Espíritue ndo Dio nduaxin nchenoi̱na jiꞌi, meꞌe tsindachro ndo:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Janꞌan sintaña naa juachaxin ngajin chujnina tsatsingaja nchakon jiꞌi, ichro Ncháina.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ko kaxon ndachro:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Jaña siá ó koméꞌe ti ndakoꞌa juintuꞌuna, íxrokondaꞌi xroxrajon ícha ijni̱ tsoméxin ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kichuuna, jai íxroꞌan ngeꞌe tingakoi̱na, ó chao tsixinꞌinna ndoꞌa ndo Dio, nchia ícha Tjúá, juasiexin jnié ndo Jesucristo,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 ixi jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo naa chaꞌo natjúá tsayéxinna juachaxin tsechónna kain nchakon; chaꞌo meꞌe tsatsingatuꞌe velo ko meꞌe xrondachro ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ndo Jesús, Ndotánai̱na ícha tetuanꞌan, jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ndoꞌa ndo Dio.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Méxin, chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ndo ixi jeꞌe ndo ó juinchetjúá ndo aséei̱na, ko xrokjui xranchi inda tjúá junemáxin ndo cuerpoi̱na, ko meꞌe aséei̱na ísinchexraxaonꞌana ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Soji chuntiana ko jian tsitikaonna ixi nduaxin tsayéꞌena ti tsajon ndo ixi jeꞌe ndo nduaxin ncheꞌe ndo ti ndachro ndo.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Jian tsjeꞌena xranchi tsingijna kichuuna, xranchi xrotjueꞌe kichuuna ko jeꞌo ti jian sintuꞌuna.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ko tsintueꞌana xroxraꞌuna nchakon xraꞌoni ti xrotsje̱ni ngajin ndo Dio xranchi ncheꞌe íkaxin sen. Jai̱na chaxro xronichjeꞌe kichuuna, ixi ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrokjan Ncháina Jesucristo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Siá ó kuichuxinna chijni jian ko xrastencheꞌena ti ndakoꞌa, ko ó noi̱na ixi xrojuincheꞌana meꞌe, í xroꞌan ngeꞌe jii tsayéꞌe ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juintuꞌuna,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 ko jaña jeꞌo xrochonꞌenna tsoña̱ ijie̱, ko xrochena xranchi xroche chujni ningakonꞌen ndo Dio.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Saꞌó siá xrojan ngisen bakitikaonꞌa ley kuetuanꞌan ndo Moisés, ko siá jii yuu o̱ níi sen bikon ngeꞌe konꞌen, í juaꞌi tsikonóeni chujni meꞌe, xrokonda tsenꞌen chujni.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Xraxaonnta xranchi ícha tangi tsonꞌen ni xronichja kontree Chjenꞌen ndo Dio, ko ni titikaonꞌa juachaxin chónda jnié xjan. Ni xraxaon jaña kaxon nichjangíꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ndo tjaunna, ko titikaonꞌa na̱ jnié ndo Cristo kui̱xi̱n juachaxin natjúá, ko ijni̱ meꞌe juinchetjúáxin ndo Dio aséen sen titikaon chjenꞌen ndo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Noi̱na ixi tsindachro Ncháina: “Janꞌan tikinixinna sintaña ijie̱, janꞌan xrotjáꞌa na̱ ti tikinixinꞌen na̱ ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.” Kaxon tsindachro: “Ncháina sinchéña ndo ijie̱ ngajin ni tjajnée ndo.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Tsango tangi tsonꞌenni siá tsitikaonꞌani ndo Dio, ndo jichón.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ko jaꞌanta xraxaonnta xranchi tangi juintaꞌanta na̱ nchakon kuayeꞌenta xroꞌi tingasáña neꞌe ndo Dio, ko soji kuinteenta nchakon meꞌe.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Kaxin jaꞌanta tsango chinga ntatjunta na̱ ko kain ni tjajna bikon na̱ bikaonta ko kaxinnta jaña juintaꞌanta na̱ kaxon.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ko jaꞌanta bikonóeꞌenta kaxon kain sen xraxinꞌin na̱ ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ko tsjangaxinꞌanta ti kuantsjaꞌanta na̱ kain ngeꞌe tjintee kuachondanta, ixi noꞌanta ixi ngajní xrochondanta naa ngeꞌe ícha jian ko naiꞌa tsjexin.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Méxin tintueꞌanta ti chuntianta Ncháina ixi meꞌe tsayéxinnta naa ngeꞌe ícha tjintee.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Nchakon tsikaonnta ko ti tsuyakuꞌanta na̱, meꞌe xrokonda soji tsinteenta ko tsitikaonnta ti tjaun ndo Dio, meꞌe tsayeꞌenta ti tsindachro ndo.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ixi jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Sen chuntiana janꞌan ko tjúá aséen sen,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ko jai̱na jeꞌa xranchi chujni ikjan ncheꞌe ti ndakoꞌa ko ni meꞌe itsji na̱ ti jii xroꞌi chexin ni ndakoꞌa ncheꞌe. Jai̱na tsjachana itsjina ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ngajin Ncháina.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.