Hebreus 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés jeꞌo tjakoxin inaa juachaxin ícha jian tsi̱i̱, ko ti kuetuanꞌan ndo meꞌe, jeꞌo konoxin xranchi naa tsaꞌon ko juaꞌi kuantsje ti ndakoꞌa kuachónda chujni. Méxin, ngujngu nano bakonchjiñeꞌe sen ngajin ndo Dio ixi bakajon sen jnié iko tsikenꞌen.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ko siá ley meꞌe nduaxin xrojuincheméꞌe ti ndakoꞌa kuancheꞌe sen, íxroxraxaonꞌa sen ngeꞌe ti ñaꞌi juincheꞌe sen ko íxrokuajonꞌa sen iko xrokuenꞌen.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ko ti tóña sen iko ngujngu nano jeꞌo nchexraxaon sen ti ndakoꞌa juincheꞌe sen,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 ixi jnié kuxinta ko jnié kubito juaꞌi juincheméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Méxin, nchakon ndo Cristo kui̱i̱ ndo ngataꞌa nunte xasintajni ndache ndo ndo Dio:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 ixi jaꞌanta ntaꞌinta juaxruxin jnié iko ko ikaxin ngeꞌe xrokuajon chujnianta,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Méxin, jaꞌin ndachrja̱n: “Ntiꞌi ritjén janꞌan xranchi nichja xroon jitaxin chijnie ndo Dio
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ndachro ndo Dio saꞌó ixi tjaunꞌa ndo ko ncheꞌa ndo juaxruxin iko tsenꞌen ko xroꞌan ngeꞌe ti jii ngataꞌa nunte xasintajni tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni, maski jaña kuituanꞌan ley kuajon ndo Moisés.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Tjumeꞌe ndachro ndo Cristo: “Ntiꞌi juiꞌi ixi sintaꞌa ti jaꞌanta tjaunnta, Dio.” Meꞌe xrondachro ndáꞌa tsakéenta ti xrajon jnié iko tsoméxin ti ndakoꞌa ixi jai kui̱i̱ inaa ijni̱ ícha tjintee.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ndo Dio juinchetjúá ndo aséei̱na ixi ndo Jesucristo kuitikaon ndo xranchi tjaun ndo Dio ko jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na naakua naa vez, ko meꞌe kuitee kain nchakon.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kain ndotaana judío tonchjiñeꞌe ndo ngajin ndo Dio ngujngu nchakon ko tóña ndo iko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo, ko ijni̱ meꞌe chóndaꞌi juachaxin tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ko ndo Jesucristo naakua naa vez kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko tjumeꞌe bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ko ntiꞌa jichónꞌen ndo tsjexinja kain ni ningakonꞌen ndo tsakeꞌe na̱ ngangi tutée ndo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Méxin, jaña naakua naa vez xrajon ndo, xranchi naa ngeꞌe tjintee kuayéꞌe ndo Dio, ixi jaña ícha juinchejian ndo chujni tikinixinꞌen ndo.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ko Espíritue ndo Dio nduaxin nchenoi̱na jiꞌi, meꞌe tsindachro ndo:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Janꞌan sintaña naa juachaxin ngajin chujnina tsatsingaja nchakon jiꞌi, ichro Ncháina.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ko kaxon ndachro:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Jaña siá ó koméꞌe ti ndakoꞌa juintuꞌuna, íxrokondaꞌi xroxrajon ícha ijni̱ tsoméxin ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kichuuna, jai íxroꞌan ngeꞌe tingakoi̱na, ó chao tsixinꞌinna ndoꞌa ndo Dio, nchia ícha Tjúá, juasiexin jnié ndo Jesucristo,
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ixi jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo naa chaꞌo natjúá tsayéxinna juachaxin tsechónna kain nchakon; chaꞌo meꞌe tsatsingatuꞌe velo ko meꞌe xrondachro ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ndo Jesús, Ndotánai̱na ícha tetuanꞌan, jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ndoꞌa ndo Dio.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Méxin, chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ndo ixi jeꞌe ndo ó juinchetjúá ndo aséei̱na, ko xrokjui xranchi inda tjúá junemáxin ndo cuerpoi̱na, ko meꞌe aséei̱na ísinchexraxaonꞌana ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Soji chuntiana ko jian tsitikaonna ixi nduaxin tsayéꞌena ti tsajon ndo ixi jeꞌe ndo nduaxin ncheꞌe ndo ti ndachro ndo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Jian tsjeꞌena xranchi tsingijna kichuuna, xranchi xrotjueꞌe kichuuna ko jeꞌo ti jian sintuꞌuna.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ko tsintueꞌana xroxraꞌuna nchakon xraꞌoni ti xrotsje̱ni ngajin ndo Dio xranchi ncheꞌe íkaxin sen. Jai̱na chaxro xronichjeꞌe kichuuna, ixi ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrokjan Ncháina Jesucristo.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Siá ó kuichuxinna chijni jian ko xrastencheꞌena ti ndakoꞌa, ko ó noi̱na ixi xrojuincheꞌana meꞌe, í xroꞌan ngeꞌe jii tsayéꞌe ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juintuꞌuna,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 ko jaña jeꞌo xrochonꞌenna tsoña̱ ijie̱, ko xrochena xranchi xroche chujni ningakonꞌen ndo Dio.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Saꞌó siá xrojan ngisen bakitikaonꞌa ley kuetuanꞌan ndo Moisés, ko siá jii yuu o̱ níi sen bikon ngeꞌe konꞌen, í juaꞌi tsikonóeni chujni meꞌe, xrokonda tsenꞌen chujni.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Xraxaonnta xranchi ícha tangi tsonꞌen ni xronichja kontree Chjenꞌen ndo Dio, ko ni titikaonꞌa juachaxin chónda jnié xjan. Ni xraxaon jaña kaxon nichjangíꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ndo tjaunna, ko titikaonꞌa na̱ jnié ndo Cristo kui̱xi̱n juachaxin natjúá, ko ijni̱ meꞌe juinchetjúáxin ndo Dio aséen sen titikaon chjenꞌen ndo.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Noi̱na ixi tsindachro Ncháina: “Janꞌan tikinixinna sintaña ijie̱, janꞌan xrotjáꞌa na̱ ti tikinixinꞌen na̱ ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.” Kaxon tsindachro: “Ncháina sinchéña ndo ijie̱ ngajin ni tjajnée ndo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Tsango tangi tsonꞌenni siá tsitikaonꞌani ndo Dio, ndo jichón.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ko jaꞌanta xraxaonnta xranchi tangi juintaꞌanta na̱ nchakon kuayeꞌenta xroꞌi tingasáña neꞌe ndo Dio, ko soji kuinteenta nchakon meꞌe.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Kaxin jaꞌanta tsango chinga ntatjunta na̱ ko kain ni tjajna bikon na̱ bikaonta ko kaxinnta jaña juintaꞌanta na̱ kaxon.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ko jaꞌanta bikonóeꞌenta kaxon kain sen xraxinꞌin na̱ ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ko tsjangaxinꞌanta ti kuantsjaꞌanta na̱ kain ngeꞌe tjintee kuachondanta, ixi noꞌanta ixi ngajní xrochondanta naa ngeꞌe ícha jian ko naiꞌa tsjexin.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Méxin tintueꞌanta ti chuntianta Ncháina ixi meꞌe tsayéxinnta naa ngeꞌe ícha tjintee.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Nchakon tsikaonnta ko ti tsuyakuꞌanta na̱, meꞌe xrokonda soji tsinteenta ko tsitikaonnta ti tjaun ndo Dio, meꞌe tsayeꞌenta ti tsindachro ndo.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ixi jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Sen chuntiana janꞌan ko tjúá aséen sen,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ko jai̱na jeꞌa xranchi chujni ikjan ncheꞌe ti ndakoꞌa ko ni meꞌe itsji na̱ ti jii xroꞌi chexin ni ndakoꞌa ncheꞌe. Jai̱na tsjachana itsjina ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ngajin Ncháina.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.