Hebreus 10
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ixi ley kuetuanꞌan ndo Moisés jeꞌo tjakoxin inaa juachaxin ícha jian tsi̱i̱, ko ti kuetuanꞌan ndo meꞌe, jeꞌo konoxin xranchi naa tsaꞌon ko juaꞌi kuantsje ti ndakoꞌa kuachónda chujni. Méxin, ngujngu nano bakonchjiñeꞌe sen ngajin ndo Dio ixi bakajon sen jnié iko tsikenꞌen.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ko siá ley meꞌe nduaxin xrojuincheméꞌe ti ndakoꞌa kuancheꞌe sen, íxroxraxaonꞌa sen ngeꞌe ti ñaꞌi juincheꞌe sen ko íxrokuajonꞌa sen iko xrokuenꞌen.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ko ti tóña sen iko ngujngu nano jeꞌo nchexraxaon sen ti ndakoꞌa juincheꞌe sen,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 ixi jnié kuxinta ko jnié kubito juaꞌi juincheméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Méxin, nchakon ndo Cristo kui̱i̱ ndo ngataꞌa nunte xasintajni ndache ndo ndo Dio:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 ixi jaꞌanta ntaꞌinta juaxruxin jnié iko ko ikaxin ngeꞌe xrokuajon chujnianta,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Méxin, jaꞌin ndachrja̱n: “Ntiꞌi ritjén janꞌan xranchi nichja xroon jitaxin chijnie ndo Dio
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ndachro ndo Dio saꞌó ixi tjaunꞌa ndo ko ncheꞌa ndo juaxruxin iko tsenꞌen ko xroꞌan ngeꞌe ti jii ngataꞌa nunte xasintajni tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni, maski jaña kuituanꞌan ley kuajon ndo Moisés.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Tjumeꞌe ndachro ndo Cristo: “Ntiꞌi juiꞌi ixi sintaꞌa ti jaꞌanta tjaunnta, Dio.” Meꞌe xrondachro ndáꞌa tsakéenta ti xrajon jnié iko tsoméxin ti ndakoꞌa ixi jai kui̱i̱ inaa ijni̱ ícha tjintee.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ndo Dio juinchetjúá ndo aséei̱na ixi ndo Jesucristo kuitikaon ndo xranchi tjaun ndo Dio ko jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na naakua naa vez, ko meꞌe kuitee kain nchakon.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kain ndotaana judío tonchjiñeꞌe ndo ngajin ndo Dio ngujngu nchakon ko tóña ndo iko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo, ko ijni̱ meꞌe chóndaꞌi juachaxin tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ko ndo Jesucristo naakua naa vez kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko tjumeꞌe bakeꞌe ndo ndatsjonxin jian ti jii ndo Dio.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ko ntiꞌa jichónꞌen ndo tsjexinja kain ni ningakonꞌen ndo tsakeꞌe na̱ ngangi tutée ndo.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Méxin, jaña naakua naa vez xrajon ndo, xranchi naa ngeꞌe tjintee kuayéꞌe ndo Dio, ixi jaña ícha juinchejian ndo chujni tikinixinꞌen ndo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ko Espíritue ndo Dio nduaxin nchenoi̱na jiꞌi, meꞌe tsindachro ndo:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Janꞌan sintaña naa juachaxin ngajin chujnina tsatsingaja nchakon jiꞌi, ichro Ncháina.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ko kaxon ndachro:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Jaña siá ó koméꞌe ti ndakoꞌa juintuꞌuna, íxrokondaꞌi xroxrajon ícha ijni̱ tsoméxin ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kichuuna, jai íxroꞌan ngeꞌe tingakoi̱na, ó chao tsixinꞌinna ndoꞌa ndo Dio, nchia ícha Tjúá, juasiexin jnié ndo Jesucristo,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 ixi jeꞌe ndo kuantjeꞌe ndo naa chaꞌo natjúá tsayéxinna juachaxin tsechónna kain nchakon; chaꞌo meꞌe tsatsingatuꞌe velo ko meꞌe xrondachro ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ndo Jesús, Ndotánai̱na ícha tetuanꞌan, jeꞌe ndo tetuanꞌan ndo ndoꞌa ndo Dio.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Méxin, chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ndo ixi jeꞌe ndo ó juinchetjúá ndo aséei̱na, ko xrokjui xranchi inda tjúá junemáxin ndo cuerpoi̱na, ko meꞌe aséei̱na ísinchexraxaonꞌana ti ndakoꞌa juintuꞌuna.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Soji chuntiana ko jian tsitikaonna ixi nduaxin tsayéꞌena ti tsajon ndo ixi jeꞌe ndo nduaxin ncheꞌe ndo ti ndachro ndo.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Jian tsjeꞌena xranchi tsingijna kichuuna, xranchi xrotjueꞌe kichuuna ko jeꞌo ti jian sintuꞌuna.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ko tsintueꞌana xroxraꞌuna nchakon xraꞌoni ti xrotsje̱ni ngajin ndo Dio xranchi ncheꞌe íkaxin sen. Jai̱na chaxro xronichjeꞌe kichuuna, ixi ó jitonchjiñeꞌe nchakon xrokjan Ncháina Jesucristo.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Siá ó kuichuxinna chijni jian ko xrastencheꞌena ti ndakoꞌa, ko ó noi̱na ixi xrojuincheꞌana meꞌe, í xroꞌan ngeꞌe jii tsayéꞌe ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juintuꞌuna,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 ko jaña jeꞌo xrochonꞌenna tsoña̱ ijie̱, ko xrochena xranchi xroche chujni ningakonꞌen ndo Dio.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Saꞌó siá xrojan ngisen bakitikaonꞌa ley kuetuanꞌan ndo Moisés, ko siá jii yuu o̱ níi sen bikon ngeꞌe konꞌen, í juaꞌi tsikonóeni chujni meꞌe, xrokonda tsenꞌen chujni.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Xraxaonnta xranchi ícha tangi tsonꞌen ni xronichja kontree Chjenꞌen ndo Dio, ko ni titikaonꞌa juachaxin chónda jnié xjan. Ni xraxaon jaña kaxon nichjangíꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ndo tjaunna, ko titikaonꞌa na̱ jnié ndo Cristo kui̱xi̱n juachaxin natjúá, ko ijni̱ meꞌe juinchetjúáxin ndo Dio aséen sen titikaon chjenꞌen ndo.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Noi̱na ixi tsindachro Ncháina: “Janꞌan tikinixinna sintaña ijie̱, janꞌan xrotjáꞌa na̱ ti tikinixinꞌen na̱ ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱.” Kaxon tsindachro: “Ncháina sinchéña ndo ijie̱ ngajin ni tjajnée ndo.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Tsango tangi tsonꞌenni siá tsitikaonꞌani ndo Dio, ndo jichón.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ko jaꞌanta xraxaonnta xranchi tangi juintaꞌanta na̱ nchakon kuayeꞌenta xroꞌi tingasáña neꞌe ndo Dio, ko soji kuinteenta nchakon meꞌe.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Kaxin jaꞌanta tsango chinga ntatjunta na̱ ko kain ni tjajna bikon na̱ bikaonta ko kaxinnta jaña juintaꞌanta na̱ kaxon.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ko jaꞌanta bikonóeꞌenta kaxon kain sen xraxinꞌin na̱ ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ko tsjangaxinꞌanta ti kuantsjaꞌanta na̱ kain ngeꞌe tjintee kuachondanta, ixi noꞌanta ixi ngajní xrochondanta naa ngeꞌe ícha jian ko naiꞌa tsjexin.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Méxin tintueꞌanta ti chuntianta Ncháina ixi meꞌe tsayéxinnta naa ngeꞌe ícha tjintee.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nchakon tsikaonnta ko ti tsuyakuꞌanta na̱, meꞌe xrokonda soji tsinteenta ko tsitikaonnta ti tjaun ndo Dio, meꞌe tsayeꞌenta ti tsindachro ndo.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ixi jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Sen chuntiana janꞌan ko tjúá aséen sen,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ko jai̱na jeꞌa xranchi chujni ikjan ncheꞌe ti ndakoꞌa ko ni meꞌe itsji na̱ ti jii xroꞌi chexin ni ndakoꞌa ncheꞌe. Jai̱na tsjachana itsjina ngajin ndo Dio ixi jai̱na chuntiana ngajin Ncháina.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.