Gálatas 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janꞌan, Pablo, Ncháina Jesucristo kuincheꞌena ndo ntaꞌa xrée ndo Dio ko jeꞌa chujni nunte ntiꞌi kuincheꞌena. Naꞌi. Janꞌan kuincheꞌena ndo Jesucristo ko Ndotáina Dio, ndo juinchexechón ndo Jesús.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Janꞌan ko kain sen kichuuna stekiꞌan ntiꞌi xruanꞌanna juajna ngajin sen niꞌngo nunte Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sinchenchaonnta ndo ko juaxruxin tsakeꞌenta.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na ixi xrokuitjáñaxinꞌana kondeexin ngeꞌe ñaꞌi jii nunte xasintajni ixi jaña jueñao Ndotáina Dio.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ndotáina Dio tikinixinꞌen ndo kain juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Janꞌan tsango chonda juachjaon ixi jaꞌanta taka jitjáñaꞌanta ti kuetuanꞌan ndo Dio, ndo kuiyaꞌanta ixi tsango tjuaꞌanta ndo Cristo, ko jai jaꞌanta rirueꞌénta inaa chijni ti xraxaonnta tsoméxin jíanta.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ko jeꞌa nduaxin jii inaa chijni tajon juachaxin tsechónna kain nchakon. Naꞌi. Janꞌan ndachrja̱n ixi kaxin na̱ tjaun na̱ sintayaꞌantana ko jaña tsindoxinnta chijni tjintee neꞌe ndo Cristo, chijni tajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ko siá xrojan ngisen o̱ janꞌanna o̱ naa sen ángel tsi̱ꞌxi̱n ngajní sintakuanꞌannta inaa chijni xrondachro sen tsachrjengíexin ti ndakuaꞌi juincheꞌenta, ko jeꞌa xrajeꞌo ti juintakuanꞌannanta, sen meꞌe tsitsingataꞌa sen nchijíi jíee ndo Dio.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ko ó saꞌó ndachrja̱n ko jai íjngo: Siá naa chujni sintakuanꞌannta naa chijni jeꞌa xrajeꞌo chijni tachrjengíexin ti jie̱ sinkani, ti jaꞌanta ó kuayeꞌenta, ni meꞌe ndo Dio tsjankataꞌa ndo na̱ ijie̱ kain nchakon.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ko jai, ¿á tjaꞌon janꞌan ixi chujni tsitikaon na̱ ngeꞌe ntaꞌa o̱ ndo Dio tsitikaon ndo?, o̱, ¿á tjaꞌon ixi chujni sincheꞌe juaxruxin ngeꞌe ntaꞌa? Siá meꞌe xrokjuintaꞌa janꞌan, í jeꞌa naa nchexrée ndo Cristo janꞌan.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Kichuuna, janꞌan ntanoꞌanta ixi chijni tajon juachaxin toméexin ti sínká chujni ti juintakuanꞌannta, chijni meꞌe jeꞌa naa chujni juinchéña chijni.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ko janꞌan xroꞌan chujni chjána chijni ko xroꞌan ngisen juinchekuanna. Naꞌi, Ndo Jesucristo juinchenóna ndo chijnie ndo.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 *Jaꞌanta ó kuinꞌennta ngeꞌe juintaꞌa ó seno, ti janꞌan batitikaꞌon ley neꞌe sen judío, méxin kuaruaꞌa̱ ko bakonꞌín sen bakitikaon chijnie ndo Cristo ko tjaꞌon xrokuitjáña sen.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 *Ko janꞌan nchakon bakitikaꞌon ley neꞌe sen judío, janꞌan ícha bakitikaꞌon ixi kain sen tjajnána, sen yaxinkiꞌan nano, ko ícha bantaꞌa ngeꞌe tsiketuanꞌan sen tachríꞌina xranchrjen.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 *Ko nchakon jueñao ndo Dio, jeꞌe ndo kuincheꞌena ndo ti xrariao tseꞌe janáana ko tsango jueñaona ndo méxin kuiyaꞌna ndo.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ko jeꞌe ndo Dio juakona ndo Chjenꞌen ndo ixi janꞌan xrojuintekuanꞌan chijnie xjan ngajin chujni jeꞌa judío. Ko nchakon meꞌe janꞌan xroꞌan chujni juanchangiꞌa á sintaꞌa xrée ndo o̱ naꞌi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ko juíꞌa ngajin sen saꞌó bancheꞌe ixra̱ xranchi apóstol, sen jii tjajna Jerusalén. Janꞌon tuinxin sakjui nunte Arabia, ko tjumeꞌe ikjanna tjajna Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 *Ko kuatsinga níi nano, tjumeꞌe sakjui Jerusalén ixi tsichuxin ndo Pedro ko ntiꞌa bakeꞌe tenaꞌó nchakon.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ko biko̱nꞌa ikaxin sen apóstol; jeꞌo biko̱n ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ndo Dio jitsjeꞌe ndo ixi nduaxin ngeꞌe ikjin.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Tjumeꞌe sakjui no tjajna Siria ko tjajna Cilicia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ko sen kichuuna titikaon Ndo Cristo ste niꞌngo Judea xranaiꞌa chuxinna sen.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Jeꞌo tsikinꞌen sen ixi ngisen tjaun saꞌó xrokóñaxón sen ko baruéꞌe sen ko tjaun naaxrokuitjáñaxón chijni meꞌe, jai jeꞌe ndo tjako ndo chijni tajon juachaxin tsechónxinni, ko chronga ndo ixi xrochúntiani Ncháina.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ixi janꞌan ó titikaꞌon Ncháina Jesucristo.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.