Gálatas 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janꞌan, Pablo, Ncháina Jesucristo kuincheꞌena ndo ntaꞌa xrée ndo Dio ko jeꞌa chujni nunte ntiꞌi kuincheꞌena. Naꞌi. Janꞌan kuincheꞌena ndo Jesucristo ko Ndotáina Dio, ndo juinchexechón ndo Jesús.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Janꞌan ko kain sen kichuuna stekiꞌan ntiꞌi xruanꞌanna juajna ngajin sen niꞌngo nunte Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sinchenchaonnta ndo ko juaxruxin tsakeꞌenta.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ndo Jesucristo kuenxin ndo ixi jai̱na ixi xrokuitjáñaxinꞌana kondeexin ngeꞌe ñaꞌi jii nunte xasintajni ixi jaña jueñao Ndotáina Dio.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ndotáina Dio tikinixinꞌen ndo kain juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Janꞌan tsango chonda juachjaon ixi jaꞌanta taka jitjáñaꞌanta ti kuetuanꞌan ndo Dio, ndo kuiyaꞌanta ixi tsango tjuaꞌanta ndo Cristo, ko jai jaꞌanta rirueꞌénta inaa chijni ti xraxaonnta tsoméxin jíanta.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ko jeꞌa nduaxin jii inaa chijni tajon juachaxin tsechónna kain nchakon. Naꞌi. Janꞌan ndachrja̱n ixi kaxin na̱ tjaun na̱ sintayaꞌantana ko jaña tsindoxinnta chijni tjintee neꞌe ndo Cristo, chijni tajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ko siá xrojan ngisen o̱ janꞌanna o̱ naa sen ángel tsi̱ꞌxi̱n ngajní sintakuanꞌannta inaa chijni xrondachro sen tsachrjengíexin ti ndakuaꞌi juincheꞌenta, ko jeꞌa xrajeꞌo ti juintakuanꞌannanta, sen meꞌe tsitsingataꞌa sen nchijíi jíee ndo Dio.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ko ó saꞌó ndachrja̱n ko jai íjngo: Siá naa chujni sintakuanꞌannta naa chijni jeꞌa xrajeꞌo chijni tachrjengíexin ti jie̱ sinkani, ti jaꞌanta ó kuayeꞌenta, ni meꞌe ndo Dio tsjankataꞌa ndo na̱ ijie̱ kain nchakon.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ko jai, ¿á tjaꞌon janꞌan ixi chujni tsitikaon na̱ ngeꞌe ntaꞌa o̱ ndo Dio tsitikaon ndo?, o̱, ¿á tjaꞌon ixi chujni sincheꞌe juaxruxin ngeꞌe ntaꞌa? Siá meꞌe xrokjuintaꞌa janꞌan, í jeꞌa naa nchexrée ndo Cristo janꞌan.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kichuuna, janꞌan ntanoꞌanta ixi chijni tajon juachaxin toméexin ti sínká chujni ti juintakuanꞌannta, chijni meꞌe jeꞌa naa chujni juinchéña chijni.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ko janꞌan xroꞌan chujni chjána chijni ko xroꞌan ngisen juinchekuanna. Naꞌi, Ndo Jesucristo juinchenóna ndo chijnie ndo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 *Jaꞌanta ó kuinꞌennta ngeꞌe juintaꞌa ó seno, ti janꞌan batitikaꞌon ley neꞌe sen judío, méxin kuaruaꞌa̱ ko bakonꞌín sen bakitikaon chijnie ndo Cristo ko tjaꞌon xrokuitjáña sen.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 *Ko janꞌan nchakon bakitikaꞌon ley neꞌe sen judío, janꞌan ícha bakitikaꞌon ixi kain sen tjajnána, sen yaxinkiꞌan nano, ko ícha bantaꞌa ngeꞌe tsiketuanꞌan sen tachríꞌina xranchrjen.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 *Ko nchakon jueñao ndo Dio, jeꞌe ndo kuincheꞌena ndo ti xrariao tseꞌe janáana ko tsango jueñaona ndo méxin kuiyaꞌna ndo.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ko jeꞌe ndo Dio juakona ndo Chjenꞌen ndo ixi janꞌan xrojuintekuanꞌan chijnie xjan ngajin chujni jeꞌa judío. Ko nchakon meꞌe janꞌan xroꞌan chujni juanchangiꞌa á sintaꞌa xrée ndo o̱ naꞌi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ko juíꞌa ngajin sen saꞌó bancheꞌe ixra̱ xranchi apóstol, sen jii tjajna Jerusalén. Janꞌon tuinxin sakjui nunte Arabia, ko tjumeꞌe ikjanna tjajna Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 *Ko kuatsinga níi nano, tjumeꞌe sakjui Jerusalén ixi tsichuxin ndo Pedro ko ntiꞌa bakeꞌe tenaꞌó nchakon.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ko biko̱nꞌa ikaxin sen apóstol; jeꞌo biko̱n ndo Jacobo, ndo kichuu Ncháina.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ndo Dio jitsjeꞌe ndo ixi nduaxin ngeꞌe ikjin.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tjumeꞌe sakjui no tjajna Siria ko tjajna Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ko sen kichuuna titikaon Ndo Cristo ste niꞌngo Judea xranaiꞌa chuxinna sen.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Jeꞌo tsikinꞌen sen ixi ngisen tjaun saꞌó xrokóñaxón sen ko baruéꞌe sen ko tjaun naaxrokuitjáñaxón chijni meꞌe, jai jeꞌe ndo tjako ndo chijni tajon juachaxin tsechónxinni, ko chronga ndo ixi xrochúntiani Ncháina.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ixi janꞌan ó titikaꞌon Ncháina Jesucristo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.