Atos 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndo Saulo naxrajeꞌo xraxaon ndo xranchi ni kóña ndo Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Kaxin sen tsango titikaon ndo Dio juabaa sen ndo Esteban ko tsjangaxin sen ndo.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 *Ko xi Saulo ningakonꞌen xa sen titikaon ndo Cristo. Ko kuaxi xa kuixinꞌin xa ngujngu ndoꞌa sen ko itsé xa sen xi ko sen nchri ko bingakjin xa sen ko xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ko sen sajuixin tjajna Jerusalén stetjako sen chijnie ndo Cristo nchijíi ti no kuintekji sen.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Naa ndo ndatinꞌin Felipe sakjui ndo naa tjajna nunte Samaria ko kuaxi ndo chronga ndo chijnie ndo Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ko tsango tsjé na̱ xraꞌo ntiꞌa ko kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Felipe ixi ó bikon na̱ ixra̱ ijié juako ndo.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ko itsjé ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée koxruenꞌen na̱ ko espíritu meꞌe kuyako kuachrjexin jeꞌe chujni meꞌe. Kueya ni juaꞌi tingatjen kuaxi na̱ itji na̱ ko ni ntarengo chao itji na̱ kaxon.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ko kain ni tjajna ijié tsango juaxruxin bakeꞌe na̱.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tjajna meꞌe bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Simón, xi meꞌe tuso xa ko bancheyeꞌe xa ni nunte Samaria ko jeꞌe xa ndachro xa tsango tetuanꞌan xa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kain na̱ jian stetinꞌen na̱, xjanchínchín ko ni tachríi ko ndachro na̱:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kain na̱ bakitikaon na̱ xa ixi ti ixra̱ ijié bancheꞌe xa meꞌe juincheyeꞌe xa na̱ itsjé nano.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ko nchakon kuitikaon na̱ chijni juako ndo Felipe kondee juachaxien ndo Dio ko ndo Jesucristo, tjumeꞌe ni xi ko ni nchri bikitée na̱.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ko kaxon xi Simón, kuitikaon xa ko bikitée xa ko juangíxin xa ruéꞌe xa ndo Felipe ko tsango kuitekaon xa ixi bikon xa ixra̱ ijié juako ndo Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tjumeꞌe sen apóstol, sen tsikituꞌe tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ixi itsjé ni nunte Samaria ó kuitikaon na̱ chijnie ndo Dio. Ko tjumeꞌe kuetuenꞌen sen ndo Pedro ko ndo Juan satsji sen ntiꞌa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ko nchakon kuiji sen juancheꞌe sen ndo Dio ixi ni titikaon ndo Cristo ntiꞌa xrokuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ixi xratayéꞌa na̱ Espíritue ndo. Jeꞌo tsikikitexin na̱ nombrée Ncháina Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa na̱ ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ko xi Simón bikon xa ixi sen apóstol bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni tsikitikaon ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe xi Simón tjaun xa tsajon xa tomi ngajin sen apóstol
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ko ndachro xa:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ko ndachro ndo Pedro:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Jaꞌa juaꞌi sincheꞌe ixra̱ jiꞌi ixi ndo Dio noꞌe ndo ixi jaꞌa tjúáꞌi asáan.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ko tintuꞌé ti ndakoꞌa ncheꞌe ko tinóatáa ngajin ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ijie̱ chonda.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ó bikona ixi tsango chjuyeꞌe asáan ko kueya ijie̱ chonda.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ko tjumeꞌe xi Simón juateꞌe xa ndachro xa:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tjumeꞌe juexin chronga sen apóstol chijnie ndo Jesús, sakjui sen itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko juinchekuenꞌen sen na̱ chijni tajon juachaxin tsechón aséen chujni. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Dio ndache ndo Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ko ndo Felipe bingatjen ndo ko sakjui ndo no chaꞌo meꞌe. Ntiꞌa kuetan ndo naa xi tjajna Etiopía. Jeꞌe xa naa xi eunuco ko xi meꞌe tjaꞌo xa tomie jan Candace, naa jan reina tetuenꞌen tjajna Etiopía. Jeꞌe xa tsikji xa tjajna Jerusalén, ntiꞌa kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tjumeꞌe jeꞌe xa kjanxin xa tjajna Jerusalén ko satsji xa tjajnée xa ko jeꞌe xa jiyá xa naa carreta meꞌe jinchekuanxin xa naa xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ko Espíritue ndo Dio kuetuenꞌen ndo Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ko konchjiñeꞌe ndo Felipe ti jii carreta, ko kuinꞌen ndo ixi xi meꞌe jinchekuanxin xa xroon tsikjin ndo Isaías. Ko juanchangiꞌe ndo xa:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tjumeꞌe juateꞌe xa ko ndachro xa:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ko xroon chijnie ndo Dio jinchekuanxin xa, jaꞌin ndachro:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Juanoa na̱ ndo ko juincheñeꞌa na̱ ndo ijie̱.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tjumeꞌe xi eunuco juanchangiꞌe xa ndo Felipe ko ndachro xa:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tjumeꞌe ndo Felipe kuaxi ndo chronga ndo ti no jinchekuanxin xa ko juakoꞌe ndo xa chijnie ndo Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ko stetatsinga sen ti no jii inda, meꞌe ndachro xi eunuco:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ko ndachro ndo Felipe:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ko kuetuanꞌan xi meꞌe tsíxin carreta ko kayui sen xingajin sen ti jii inda ko ndo Felipe bikitée ndo xa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tjumeꞌe juexin kuachrjexin sen inda, Espíritue ndo Dio sabikao ndo Felipe íjngo. Ko xi bikitée, í bikonꞌa xa ndo Felipe. Ko tsango juaxruxin kua xa chaoé xa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ko ndo Felipe konoxin ndo tjajna Azoto ko bakatsinga ndo ngujngu tjajna ko kuachronga ndo chijnie Ncháina Jesús, jaña juincheꞌe ndo ko kuiji ndo tjajna Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.