Atos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Ndo Saulo naxrajeꞌo xraxaon ndo xranchi ni kóña ndo Esteban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kaxin sen tsango titikaon ndo Dio juabaa sen ndo Esteban ko tsjangaxin sen ndo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 *Ko xi Saulo ningakonꞌen xa sen titikaon ndo Cristo. Ko kuaxi xa kuixinꞌin xa ngujngu ndoꞌa sen ko itsé xa sen xi ko sen nchri ko bingakjin xa sen ko xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ko sen sajuixin tjajna Jerusalén stetjako sen chijnie ndo Cristo nchijíi ti no kuintekji sen.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Naa ndo ndatinꞌin Felipe sakjui ndo naa tjajna nunte Samaria ko kuaxi ndo chronga ndo chijnie ndo Cristo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ko tsango tsjé na̱ xraꞌo ntiꞌa ko kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Felipe ixi ó bikon na̱ ixra̱ ijié juako ndo.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ko itsjé ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée koxruenꞌen na̱ ko espíritu meꞌe kuyako kuachrjexin jeꞌe chujni meꞌe. Kueya ni juaꞌi tingatjen kuaxi na̱ itji na̱ ko ni ntarengo chao itji na̱ kaxon.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ko kain ni tjajna ijié tsango juaxruxin bakeꞌe na̱.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tjajna meꞌe bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Simón, xi meꞌe tuso xa ko bancheyeꞌe xa ni nunte Samaria ko jeꞌe xa ndachro xa tsango tetuanꞌan xa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kain na̱ jian stetinꞌen na̱, xjanchínchín ko ni tachríi ko ndachro na̱:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kain na̱ bakitikaon na̱ xa ixi ti ixra̱ ijié bancheꞌe xa meꞌe juincheyeꞌe xa na̱ itsjé nano.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ko nchakon kuitikaon na̱ chijni juako ndo Felipe kondee juachaxien ndo Dio ko ndo Jesucristo, tjumeꞌe ni xi ko ni nchri bikitée na̱.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ko kaxon xi Simón, kuitikaon xa ko bikitée xa ko juangíxin xa ruéꞌe xa ndo Felipe ko tsango kuitekaon xa ixi bikon xa ixra̱ ijié juako ndo Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tjumeꞌe sen apóstol, sen tsikituꞌe tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ixi itsjé ni nunte Samaria ó kuitikaon na̱ chijnie ndo Dio. Ko tjumeꞌe kuetuenꞌen sen ndo Pedro ko ndo Juan satsji sen ntiꞌa.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ko nchakon kuiji sen juancheꞌe sen ndo Dio ixi ni titikaon ndo Cristo ntiꞌa xrokuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ixi xratayéꞌa na̱ Espíritue ndo. Jeꞌo tsikikitexin na̱ nombrée Ncháina Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa na̱ ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ko xi Simón bikon xa ixi sen apóstol bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni tsikitikaon ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe xi Simón tjaun xa tsajon xa tomi ngajin sen apóstol
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ko ndachro xa:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ko ndachro ndo Pedro:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Jaꞌa juaꞌi sincheꞌe ixra̱ jiꞌi ixi ndo Dio noꞌe ndo ixi jaꞌa tjúáꞌi asáan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ko tintuꞌé ti ndakoꞌa ncheꞌe ko tinóatáa ngajin ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ijie̱ chonda.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ó bikona ixi tsango chjuyeꞌe asáan ko kueya ijie̱ chonda.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ko tjumeꞌe xi Simón juateꞌe xa ndachro xa:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tjumeꞌe juexin chronga sen apóstol chijnie ndo Jesús, sakjui sen itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko juinchekuenꞌen sen na̱ chijni tajon juachaxin tsechón aséen chujni. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Dio ndache ndo Felipe:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ko ndo Felipe bingatjen ndo ko sakjui ndo no chaꞌo meꞌe. Ntiꞌa kuetan ndo naa xi tjajna Etiopía. Jeꞌe xa naa xi eunuco ko xi meꞌe tjaꞌo xa tomie jan Candace, naa jan reina tetuenꞌen tjajna Etiopía. Jeꞌe xa tsikji xa tjajna Jerusalén, ntiꞌa kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Tjumeꞌe jeꞌe xa kjanxin xa tjajna Jerusalén ko satsji xa tjajnée xa ko jeꞌe xa jiyá xa naa carreta meꞌe jinchekuanxin xa naa xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ko Espíritue ndo Dio kuetuenꞌen ndo Felipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ko konchjiñeꞌe ndo Felipe ti jii carreta, ko kuinꞌen ndo ixi xi meꞌe jinchekuanxin xa xroon tsikjin ndo Isaías. Ko juanchangiꞌe ndo xa:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tjumeꞌe juateꞌe xa ko ndachro xa:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ko xroon chijnie ndo Dio jinchekuanxin xa, jaꞌin ndachro:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Juanoa na̱ ndo ko juincheñeꞌa na̱ ndo ijie̱.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tjumeꞌe xi eunuco juanchangiꞌe xa ndo Felipe ko ndachro xa:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tjumeꞌe ndo Felipe kuaxi ndo chronga ndo ti no jinchekuanxin xa ko juakoꞌe ndo xa chijnie ndo Jesús.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ko stetatsinga sen ti no jii inda, meꞌe ndachro xi eunuco:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ko ndachro ndo Felipe:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ko kuetuanꞌan xi meꞌe tsíxin carreta ko kayui sen xingajin sen ti jii inda ko ndo Felipe bikitée ndo xa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tjumeꞌe juexin kuachrjexin sen inda, Espíritue ndo Dio sabikao ndo Felipe íjngo. Ko xi bikitée, í bikonꞌa xa ndo Felipe. Ko tsango juaxruxin kua xa chaoé xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ko ndo Felipe konoxin ndo tjajna Azoto ko bakatsinga ndo ngujngu tjajna ko kuachronga ndo chijnie Ncháina Jesús, jaña juincheꞌe ndo ko kuiji ndo tjajna Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.