Atos 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndo Saulo naxrajeꞌo xraxaon ndo xranchi ni kóña ndo Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Kaxin sen tsango titikaon ndo Dio juabaa sen ndo Esteban ko tsjangaxin sen ndo.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 *Ko xi Saulo ningakonꞌen xa sen titikaon ndo Cristo. Ko kuaxi xa kuixinꞌin xa ngujngu ndoꞌa sen ko itsé xa sen xi ko sen nchri ko bingakjin xa sen ko xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ko sen sajuixin tjajna Jerusalén stetjako sen chijnie ndo Cristo nchijíi ti no kuintekji sen.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Naa ndo ndatinꞌin Felipe sakjui ndo naa tjajna nunte Samaria ko kuaxi ndo chronga ndo chijnie ndo Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ko tsango tsjé na̱ xraꞌo ntiꞌa ko kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Felipe ixi ó bikon na̱ ixra̱ ijié juako ndo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ko itsjé ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée koxruenꞌen na̱ ko espíritu meꞌe kuyako kuachrjexin jeꞌe chujni meꞌe. Kueya ni juaꞌi tingatjen kuaxi na̱ itji na̱ ko ni ntarengo chao itji na̱ kaxon.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ko kain ni tjajna ijié tsango juaxruxin bakeꞌe na̱.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tjajna meꞌe bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Simón, xi meꞌe tuso xa ko bancheyeꞌe xa ni nunte Samaria ko jeꞌe xa ndachro xa tsango tetuanꞌan xa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kain na̱ jian stetinꞌen na̱, xjanchínchín ko ni tachríi ko ndachro na̱:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kain na̱ bakitikaon na̱ xa ixi ti ixra̱ ijié bancheꞌe xa meꞌe juincheyeꞌe xa na̱ itsjé nano.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ko nchakon kuitikaon na̱ chijni juako ndo Felipe kondee juachaxien ndo Dio ko ndo Jesucristo, tjumeꞌe ni xi ko ni nchri bikitée na̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ko kaxon xi Simón, kuitikaon xa ko bikitée xa ko juangíxin xa ruéꞌe xa ndo Felipe ko tsango kuitekaon xa ixi bikon xa ixra̱ ijié juako ndo Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tjumeꞌe sen apóstol, sen tsikituꞌe tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ixi itsjé ni nunte Samaria ó kuitikaon na̱ chijnie ndo Dio. Ko tjumeꞌe kuetuenꞌen sen ndo Pedro ko ndo Juan satsji sen ntiꞌa.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ko nchakon kuiji sen juancheꞌe sen ndo Dio ixi ni titikaon ndo Cristo ntiꞌa xrokuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ixi xratayéꞌa na̱ Espíritue ndo. Jeꞌo tsikikitexin na̱ nombrée Ncháina Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa na̱ ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ko xi Simón bikon xa ixi sen apóstol bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni tsikitikaon ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe xi Simón tjaun xa tsajon xa tomi ngajin sen apóstol
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ko ndachro xa:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ko ndachro ndo Pedro:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jaꞌa juaꞌi sincheꞌe ixra̱ jiꞌi ixi ndo Dio noꞌe ndo ixi jaꞌa tjúáꞌi asáan.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ko tintuꞌé ti ndakoꞌa ncheꞌe ko tinóatáa ngajin ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ijie̱ chonda.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ó bikona ixi tsango chjuyeꞌe asáan ko kueya ijie̱ chonda.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ko tjumeꞌe xi Simón juateꞌe xa ndachro xa:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tjumeꞌe juexin chronga sen apóstol chijnie ndo Jesús, sakjui sen itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko juinchekuenꞌen sen na̱ chijni tajon juachaxin tsechón aséen chujni. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Dio ndache ndo Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ko ndo Felipe bingatjen ndo ko sakjui ndo no chaꞌo meꞌe. Ntiꞌa kuetan ndo naa xi tjajna Etiopía. Jeꞌe xa naa xi eunuco ko xi meꞌe tjaꞌo xa tomie jan Candace, naa jan reina tetuenꞌen tjajna Etiopía. Jeꞌe xa tsikji xa tjajna Jerusalén, ntiꞌa kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Tjumeꞌe jeꞌe xa kjanxin xa tjajna Jerusalén ko satsji xa tjajnée xa ko jeꞌe xa jiyá xa naa carreta meꞌe jinchekuanxin xa naa xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ko Espíritue ndo Dio kuetuenꞌen ndo Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ko konchjiñeꞌe ndo Felipe ti jii carreta, ko kuinꞌen ndo ixi xi meꞌe jinchekuanxin xa xroon tsikjin ndo Isaías. Ko juanchangiꞌe ndo xa:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tjumeꞌe juateꞌe xa ko ndachro xa:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ko xroon chijnie ndo Dio jinchekuanxin xa, jaꞌin ndachro:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Juanoa na̱ ndo ko juincheñeꞌa na̱ ndo ijie̱.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tjumeꞌe xi eunuco juanchangiꞌe xa ndo Felipe ko ndachro xa:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tjumeꞌe ndo Felipe kuaxi ndo chronga ndo ti no jinchekuanxin xa ko juakoꞌe ndo xa chijnie ndo Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ko stetatsinga sen ti no jii inda, meꞌe ndachro xi eunuco:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ko ndachro ndo Felipe:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ko kuetuanꞌan xi meꞌe tsíxin carreta ko kayui sen xingajin sen ti jii inda ko ndo Felipe bikitée ndo xa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tjumeꞌe juexin kuachrjexin sen inda, Espíritue ndo Dio sabikao ndo Felipe íjngo. Ko xi bikitée, í bikonꞌa xa ndo Felipe. Ko tsango juaxruxin kua xa chaoé xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ko ndo Felipe konoxin ndo tjajna Azoto ko bakatsinga ndo ngujngu tjajna ko kuachronga ndo chijnie Ncháina Jesús, jaña juincheꞌe ndo ko kuiji ndo tjajna Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.