Atos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Ndo Saulo naxrajeꞌo xraxaon ndo xranchi ni kóña ndo Esteban.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Kaxin sen tsango titikaon ndo Dio juabaa sen ndo Esteban ko tsjangaxin sen ndo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 *Ko xi Saulo ningakonꞌen xa sen titikaon ndo Cristo. Ko kuaxi xa kuixinꞌin xa ngujngu ndoꞌa sen ko itsé xa sen xi ko sen nchri ko bingakjin xa sen ko xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ko sen sajuixin tjajna Jerusalén stetjako sen chijnie ndo Cristo nchijíi ti no kuintekji sen.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Naa ndo ndatinꞌin Felipe sakjui ndo naa tjajna nunte Samaria ko kuaxi ndo chronga ndo chijnie ndo Cristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ko tsango tsjé na̱ xraꞌo ntiꞌa ko kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Felipe ixi ó bikon na̱ ixra̱ ijié juako ndo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ko itsjé ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée koxruenꞌen na̱ ko espíritu meꞌe kuyako kuachrjexin jeꞌe chujni meꞌe. Kueya ni juaꞌi tingatjen kuaxi na̱ itji na̱ ko ni ntarengo chao itji na̱ kaxon.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ko kain ni tjajna ijié tsango juaxruxin bakeꞌe na̱.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tjajna meꞌe bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Simón, xi meꞌe tuso xa ko bancheyeꞌe xa ni nunte Samaria ko jeꞌe xa ndachro xa tsango tetuanꞌan xa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kain na̱ jian stetinꞌen na̱, xjanchínchín ko ni tachríi ko ndachro na̱:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kain na̱ bakitikaon na̱ xa ixi ti ixra̱ ijié bancheꞌe xa meꞌe juincheyeꞌe xa na̱ itsjé nano.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ko nchakon kuitikaon na̱ chijni juako ndo Felipe kondee juachaxien ndo Dio ko ndo Jesucristo, tjumeꞌe ni xi ko ni nchri bikitée na̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ko kaxon xi Simón, kuitikaon xa ko bikitée xa ko juangíxin xa ruéꞌe xa ndo Felipe ko tsango kuitekaon xa ixi bikon xa ixra̱ ijié juako ndo Felipe.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tjumeꞌe sen apóstol, sen tsikituꞌe tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ixi itsjé ni nunte Samaria ó kuitikaon na̱ chijnie ndo Dio. Ko tjumeꞌe kuetuenꞌen sen ndo Pedro ko ndo Juan satsji sen ntiꞌa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ko nchakon kuiji sen juancheꞌe sen ndo Dio ixi ni titikaon ndo Cristo ntiꞌa xrokuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ixi xratayéꞌa na̱ Espíritue ndo. Jeꞌo tsikikitexin na̱ nombrée Ncháina Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa na̱ ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ko xi Simón bikon xa ixi sen apóstol bakeꞌe itja sen ngataꞌa jaa ni tsikitikaon ko kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe xi Simón tjaun xa tsajon xa tomi ngajin sen apóstol
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ko ndachro xa:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ko ndachro ndo Pedro:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Jaꞌa juaꞌi sincheꞌe ixra̱ jiꞌi ixi ndo Dio noꞌe ndo ixi jaꞌa tjúáꞌi asáan.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ko tintuꞌé ti ndakoꞌa ncheꞌe ko tinóatáa ngajin ndo Dio ixi sincheméꞌe ndo ijie̱ chonda.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ó bikona ixi tsango chjuyeꞌe asáan ko kueya ijie̱ chonda.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ko tjumeꞌe xi Simón juateꞌe xa ndachro xa:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tjumeꞌe juexin chronga sen apóstol chijnie ndo Jesús, sakjui sen itsjé tjajna tikinixinꞌen nunte Samaria ko juinchekuenꞌen sen na̱ chijni tajon juachaxin tsechón aséen chujni. Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Dio ndache ndo Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ko ndo Felipe bingatjen ndo ko sakjui ndo no chaꞌo meꞌe. Ntiꞌa kuetan ndo naa xi tjajna Etiopía. Jeꞌe xa naa xi eunuco ko xi meꞌe tjaꞌo xa tomie jan Candace, naa jan reina tetuenꞌen tjajna Etiopía. Jeꞌe xa tsikji xa tjajna Jerusalén, ntiꞌa kuajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Tjumeꞌe jeꞌe xa kjanxin xa tjajna Jerusalén ko satsji xa tjajnée xa ko jeꞌe xa jiyá xa naa carreta meꞌe jinchekuanxin xa naa xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ko Espíritue ndo Dio kuetuenꞌen ndo Felipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ko konchjiñeꞌe ndo Felipe ti jii carreta, ko kuinꞌen ndo ixi xi meꞌe jinchekuanxin xa xroon tsikjin ndo Isaías. Ko juanchangiꞌe ndo xa:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tjumeꞌe juateꞌe xa ko ndachro xa:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ko xroon chijnie ndo Dio jinchekuanxin xa, jaꞌin ndachro:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Juanoa na̱ ndo ko juincheñeꞌa na̱ ndo ijie̱.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tjumeꞌe xi eunuco juanchangiꞌe xa ndo Felipe ko ndachro xa:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tjumeꞌe ndo Felipe kuaxi ndo chronga ndo ti no jinchekuanxin xa ko juakoꞌe ndo xa chijnie ndo Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ko stetatsinga sen ti no jii inda, meꞌe ndachro xi eunuco:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ko ndachro ndo Felipe:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ko kuetuanꞌan xi meꞌe tsíxin carreta ko kayui sen xingajin sen ti jii inda ko ndo Felipe bikitée ndo xa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tjumeꞌe juexin kuachrjexin sen inda, Espíritue ndo Dio sabikao ndo Felipe íjngo. Ko xi bikitée, í bikonꞌa xa ndo Felipe. Ko tsango juaxruxin kua xa chaoé xa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ko ndo Felipe konoxin ndo tjajna Azoto ko bakatsinga ndo ngujngu tjajna ko kuachronga ndo chijnie Ncháina Jesús, jaña juincheꞌe ndo ko kuiji ndo tjajna Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.