Atos 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe xi Ananías, xitaana tsango tituanꞌan, kuiji xa tjajna Cesarea. Kaxon bikao xa kaxin ni tetuanꞌan niꞌngo ko naa xi nchéña ijie̱ ndatinꞌin Tértulo. Xi meꞌe nichjeꞌe xa xi gobernador ko tjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nchakon bikao na̱ ndo Pablo, xi Tértulo kuaxi xa bankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndache xa xi Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tsango jian jaꞌanta Félix. Ko juasianta ixi kain ngeꞌe chjánananta.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tjaunꞌana sintachrjanꞌananta, méxin, tinóatána̱na ixi nchion tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱nna.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Xi jiꞌin jii xa xranchi naa ichin tinga nguixin no ko ncheyeꞌe xa ni judío ko ncheketo xa na̱. Jeꞌe xa tituenꞌen xa ni titikaon chijnie naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Jeꞌe xa kaxon xrojuincheki̱tja̱ xa niꞌngo ko janꞌanna itséna xa ko xrojuintañana ijie̱ ngajin xa xranchi tituanꞌan ley chondana.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ko tjumeꞌe xi comandante Lisias juikeꞌe xa ko kuantsjena̱na xa xi Pablo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi comandante ixi ni tjankataꞌa ijie̱ ngajin xi Pablo tsi̱i̱ na̱ ngajinnta. Jaꞌanta chao tjanchangíꞌenta xi Pablo, meꞌe tsonoꞌanta jian ngeꞌe ijie̱ chónda xa.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ko ndachro kain ni judío jii ntiꞌa:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tjumeꞌe xi gobernador juakoxin itja xa ixi xronichja ndo Pablo. Ko ndachro ndo Pablo:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Jaꞌanta kaxon xrokonoꞌanta ixi nandá chónda teyuu nchakon juaso tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsajonxin juasaya ngajin ndo Dio.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ko ni tjankataꞌana na̱ ijie̱ jai, kuitjaꞌina na̱ ritetokiꞌan xrojan chujni, ko nichjangíaꞌi chujni ste niꞌngo ijié ko kaxon ni ste niꞌngo nchíín ko chujni tjajna xroꞌan ngeꞌe ntatjanna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ko ni jiꞌi juaꞌi xrondachro na̱ ixi jaña juintaꞌa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ti nduaxin ndachrja̱n ixi ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo bakitikaon sen tachríꞌna̱na xranchi tetuanꞌan chaꞌo jian. Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱ ixi ndakoꞌa ngeꞌe titikaꞌon. Ko kaxon titikaꞌon kain ngeꞌe jitaxin ley ko titikaꞌon ngeꞌe tsikjin sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kaxon titikaꞌon ndo Dio xranchi titikaon jeꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchexechón ndo kain ni jian ko kaxon kain ni ñaꞌi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Méxin, taa juachjaon ixi kain nchakon tjúá tsakeꞌe aséenna ngajin ndo Dio ko ngajin chujni.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 *’Kuatsinga kaxin nano kuaji jée tjajna, ko jai ikjanna tjajnána ixi tsajon tomi ngajin ni nóa jii tjajnána ko kaxon tsajon juasaya ngajin ndo Dio.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ko bakeꞌé ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia kuitjána na̱ ntiꞌa ko hora meꞌe juexin juintatjúá aséenna ko tsjéꞌa chujni rikiꞌan ko xroꞌan ngisen kue̱to̱kiꞌan.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ko siá meꞌe xrojuintaꞌa, ni meꞌe xrokui̱i̱ na̱ ntiꞌi xrokjuankataꞌana na̱ ijie̱.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ko ni ste ntiꞌi xrochronga na̱ ngeꞌe ijie̱ richonda siá nduaxin xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌa.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 *Ánchéxin xrondachro na̱ ixi nchakon bakeꞌe ngajin na̱ séen kuyako ko ndachrja̱n janꞌan: “Jai stenchéñantana ijie̱ ixi titikaꞌon xroxechón ni tsikenꞌen.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ko juexin kuinꞌen xi Félix ngeꞌe ichro na̱, ko jeꞌe xa jian noꞌe xa ngeꞌe xrondachro chijni tjako ndo Pablo, méxin juinchéñaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndachro xa:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ko kuetuenꞌen xa xi capitán ixi tsendáa xa ndo Pablo ko chao tsaji ndo ko tsayéꞌe ndo sen chúxin ndo, tsiji sen tsitsjeꞌe sen ndo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ko kuatsinga kaxin nchakon, bijikao xi Félix janchriꞌe xa nchri Drusila, nchri meꞌe naa nchri judía. Ko kuetuanꞌan xa tsjiruéꞌe na̱ ndo Pablo ixi xrochronga ndo xranchi chao xrochuntia na̱ ndo Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ko ndo Pablo juako ndo xranchi sincheꞌe na̱ jian ko xranchi tsetuenꞌen na̱ aséen na̱ ko sincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ko xranchi tsi̱i̱ nchakon ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni. Ko xi Félix kuinꞌen xa, meꞌe xronka xa, ko ndachro xa:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ko xi Félix tjaun xa ixi ndo Pablo xrokuajon ndo tomi ngajin xa; meꞌe xrokuajanda xa ndo, méxin, nanaó bakiyeꞌe xa ndo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ko jaña konꞌen ko kuatsinga yuu nano, ko xi Félix juincheꞌe xa ngeꞌe tjaun ni judío, méxin kuintuꞌe xa ndo Pablo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tjumeꞌe kuintuꞌe xa ti ixra̱ kuancheꞌe xa ko naa xi ndatinꞌin Porcio Festo kuayéꞌe xa ixra̱ meꞌe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.