Atos 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe xi Ananías, xitaana tsango tituanꞌan, kuiji xa tjajna Cesarea. Kaxon bikao xa kaxin ni tetuanꞌan niꞌngo ko naa xi nchéña ijie̱ ndatinꞌin Tértulo. Xi meꞌe nichjeꞌe xa xi gobernador ko tjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nchakon bikao na̱ ndo Pablo, xi Tértulo kuaxi xa bankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndache xa xi Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tsango jian jaꞌanta Félix. Ko juasianta ixi kain ngeꞌe chjánananta.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tjaunꞌana sintachrjanꞌananta, méxin, tinóatána̱na ixi nchion tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱nna.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Xi jiꞌin jii xa xranchi naa ichin tinga nguixin no ko ncheyeꞌe xa ni judío ko ncheketo xa na̱. Jeꞌe xa tituenꞌen xa ni titikaon chijnie naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Jeꞌe xa kaxon xrojuincheki̱tja̱ xa niꞌngo ko janꞌanna itséna xa ko xrojuintañana ijie̱ ngajin xa xranchi tituanꞌan ley chondana.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ko tjumeꞌe xi comandante Lisias juikeꞌe xa ko kuantsjena̱na xa xi Pablo.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi comandante ixi ni tjankataꞌa ijie̱ ngajin xi Pablo tsi̱i̱ na̱ ngajinnta. Jaꞌanta chao tjanchangíꞌenta xi Pablo, meꞌe tsonoꞌanta jian ngeꞌe ijie̱ chónda xa.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ko ndachro kain ni judío jii ntiꞌa:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tjumeꞌe xi gobernador juakoxin itja xa ixi xronichja ndo Pablo. Ko ndachro ndo Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jaꞌanta kaxon xrokonoꞌanta ixi nandá chónda teyuu nchakon juaso tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsajonxin juasaya ngajin ndo Dio.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ko ni tjankataꞌana na̱ ijie̱ jai, kuitjaꞌina na̱ ritetokiꞌan xrojan chujni, ko nichjangíaꞌi chujni ste niꞌngo ijié ko kaxon ni ste niꞌngo nchíín ko chujni tjajna xroꞌan ngeꞌe ntatjanna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ko ni jiꞌi juaꞌi xrondachro na̱ ixi jaña juintaꞌa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ti nduaxin ndachrja̱n ixi ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo bakitikaon sen tachríꞌna̱na xranchi tetuanꞌan chaꞌo jian. Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱ ixi ndakoꞌa ngeꞌe titikaꞌon. Ko kaxon titikaꞌon kain ngeꞌe jitaxin ley ko titikaꞌon ngeꞌe tsikjin sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kaxon titikaꞌon ndo Dio xranchi titikaon jeꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchexechón ndo kain ni jian ko kaxon kain ni ñaꞌi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Méxin, taa juachjaon ixi kain nchakon tjúá tsakeꞌe aséenna ngajin ndo Dio ko ngajin chujni.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 *’Kuatsinga kaxin nano kuaji jée tjajna, ko jai ikjanna tjajnána ixi tsajon tomi ngajin ni nóa jii tjajnána ko kaxon tsajon juasaya ngajin ndo Dio.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ko bakeꞌé ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia kuitjána na̱ ntiꞌa ko hora meꞌe juexin juintatjúá aséenna ko tsjéꞌa chujni rikiꞌan ko xroꞌan ngisen kue̱to̱kiꞌan.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ko siá meꞌe xrojuintaꞌa, ni meꞌe xrokui̱i̱ na̱ ntiꞌi xrokjuankataꞌana na̱ ijie̱.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ko ni ste ntiꞌi xrochronga na̱ ngeꞌe ijie̱ richonda siá nduaxin xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 *Ánchéxin xrondachro na̱ ixi nchakon bakeꞌe ngajin na̱ séen kuyako ko ndachrja̱n janꞌan: “Jai stenchéñantana ijie̱ ixi titikaꞌon xroxechón ni tsikenꞌen.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ko juexin kuinꞌen xi Félix ngeꞌe ichro na̱, ko jeꞌe xa jian noꞌe xa ngeꞌe xrondachro chijni tjako ndo Pablo, méxin juinchéñaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndachro xa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ko kuetuenꞌen xa xi capitán ixi tsendáa xa ndo Pablo ko chao tsaji ndo ko tsayéꞌe ndo sen chúxin ndo, tsiji sen tsitsjeꞌe sen ndo.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ko kuatsinga kaxin nchakon, bijikao xi Félix janchriꞌe xa nchri Drusila, nchri meꞌe naa nchri judía. Ko kuetuanꞌan xa tsjiruéꞌe na̱ ndo Pablo ixi xrochronga ndo xranchi chao xrochuntia na̱ ndo Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ko ndo Pablo juako ndo xranchi sincheꞌe na̱ jian ko xranchi tsetuenꞌen na̱ aséen na̱ ko sincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ko xranchi tsi̱i̱ nchakon ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni. Ko xi Félix kuinꞌen xa, meꞌe xronka xa, ko ndachro xa:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ko xi Félix tjaun xa ixi ndo Pablo xrokuajon ndo tomi ngajin xa; meꞌe xrokuajanda xa ndo, méxin, nanaó bakiyeꞌe xa ndo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ko jaña konꞌen ko kuatsinga yuu nano, ko xi Félix juincheꞌe xa ngeꞌe tjaun ni judío, méxin kuintuꞌe xa ndo Pablo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tjumeꞌe kuintuꞌe xa ti ixra̱ kuancheꞌe xa ko naa xi ndatinꞌin Porcio Festo kuayéꞌe xa ixra̱ meꞌe.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.