Atos 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe xi Ananías, xitaana tsango tituanꞌan, kuiji xa tjajna Cesarea. Kaxon bikao xa kaxin ni tetuanꞌan niꞌngo ko naa xi nchéña ijie̱ ndatinꞌin Tértulo. Xi meꞌe nichjeꞌe xa xi gobernador ko tjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Nchakon bikao na̱ ndo Pablo, xi Tértulo kuaxi xa bankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndache xa xi Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Tsango jian jaꞌanta Félix. Ko juasianta ixi kain ngeꞌe chjánananta.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tjaunꞌana sintachrjanꞌananta, méxin, tinóatána̱na ixi nchion tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱nna.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Xi jiꞌin jii xa xranchi naa ichin tinga nguixin no ko ncheyeꞌe xa ni judío ko ncheketo xa na̱. Jeꞌe xa tituenꞌen xa ni titikaon chijnie naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jeꞌe xa kaxon xrojuincheki̱tja̱ xa niꞌngo ko janꞌanna itséna xa ko xrojuintañana ijie̱ ngajin xa xranchi tituanꞌan ley chondana.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ko tjumeꞌe xi comandante Lisias juikeꞌe xa ko kuantsjena̱na xa xi Pablo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi comandante ixi ni tjankataꞌa ijie̱ ngajin xi Pablo tsi̱i̱ na̱ ngajinnta. Jaꞌanta chao tjanchangíꞌenta xi Pablo, meꞌe tsonoꞌanta jian ngeꞌe ijie̱ chónda xa.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ko ndachro kain ni judío jii ntiꞌa:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tjumeꞌe xi gobernador juakoxin itja xa ixi xronichja ndo Pablo. Ko ndachro ndo Pablo:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Jaꞌanta kaxon xrokonoꞌanta ixi nandá chónda teyuu nchakon juaso tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsajonxin juasaya ngajin ndo Dio.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ko ni tjankataꞌana na̱ ijie̱ jai, kuitjaꞌina na̱ ritetokiꞌan xrojan chujni, ko nichjangíaꞌi chujni ste niꞌngo ijié ko kaxon ni ste niꞌngo nchíín ko chujni tjajna xroꞌan ngeꞌe ntatjanna.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ko ni jiꞌi juaꞌi xrondachro na̱ ixi jaña juintaꞌa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ti nduaxin ndachrja̱n ixi ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo bakitikaon sen tachríꞌna̱na xranchi tetuanꞌan chaꞌo jian. Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱ ixi ndakoꞌa ngeꞌe titikaꞌon. Ko kaxon titikaꞌon kain ngeꞌe jitaxin ley ko titikaꞌon ngeꞌe tsikjin sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kaxon titikaꞌon ndo Dio xranchi titikaon jeꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchexechón ndo kain ni jian ko kaxon kain ni ñaꞌi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Méxin, taa juachjaon ixi kain nchakon tjúá tsakeꞌe aséenna ngajin ndo Dio ko ngajin chujni.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 *’Kuatsinga kaxin nano kuaji jée tjajna, ko jai ikjanna tjajnána ixi tsajon tomi ngajin ni nóa jii tjajnána ko kaxon tsajon juasaya ngajin ndo Dio.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ko bakeꞌé ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia kuitjána na̱ ntiꞌa ko hora meꞌe juexin juintatjúá aséenna ko tsjéꞌa chujni rikiꞌan ko xroꞌan ngisen kue̱to̱kiꞌan.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ko siá meꞌe xrojuintaꞌa, ni meꞌe xrokui̱i̱ na̱ ntiꞌi xrokjuankataꞌana na̱ ijie̱.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko ni ste ntiꞌi xrochronga na̱ ngeꞌe ijie̱ richonda siá nduaxin xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 *Ánchéxin xrondachro na̱ ixi nchakon bakeꞌe ngajin na̱ séen kuyako ko ndachrja̱n janꞌan: “Jai stenchéñantana ijie̱ ixi titikaꞌon xroxechón ni tsikenꞌen.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ko juexin kuinꞌen xi Félix ngeꞌe ichro na̱, ko jeꞌe xa jian noꞌe xa ngeꞌe xrondachro chijni tjako ndo Pablo, méxin juinchéñaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndachro xa:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ko kuetuenꞌen xa xi capitán ixi tsendáa xa ndo Pablo ko chao tsaji ndo ko tsayéꞌe ndo sen chúxin ndo, tsiji sen tsitsjeꞌe sen ndo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ko kuatsinga kaxin nchakon, bijikao xi Félix janchriꞌe xa nchri Drusila, nchri meꞌe naa nchri judía. Ko kuetuanꞌan xa tsjiruéꞌe na̱ ndo Pablo ixi xrochronga ndo xranchi chao xrochuntia na̱ ndo Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ko ndo Pablo juako ndo xranchi sincheꞌe na̱ jian ko xranchi tsetuenꞌen na̱ aséen na̱ ko sincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ko xranchi tsi̱i̱ nchakon ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni. Ko xi Félix kuinꞌen xa, meꞌe xronka xa, ko ndachro xa:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ko xi Félix tjaun xa ixi ndo Pablo xrokuajon ndo tomi ngajin xa; meꞌe xrokuajanda xa ndo, méxin, nanaó bakiyeꞌe xa ndo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ko jaña konꞌen ko kuatsinga yuu nano, ko xi Félix juincheꞌe xa ngeꞌe tjaun ni judío, méxin kuintuꞌe xa ndo Pablo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tjumeꞌe kuintuꞌe xa ti ixra̱ kuancheꞌe xa ko naa xi ndatinꞌin Porcio Festo kuayéꞌe xa ixra̱ meꞌe.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.