Atos 24
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe xi Ananías, xitaana tsango tituanꞌan, kuiji xa tjajna Cesarea. Kaxon bikao xa kaxin ni tetuanꞌan niꞌngo ko naa xi nchéña ijie̱ ndatinꞌin Tértulo. Xi meꞌe nichjeꞌe xa xi gobernador ko tjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Nchakon bikao na̱ ndo Pablo, xi Tértulo kuaxi xa bankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndache xa xi Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tsango jian jaꞌanta Félix. Ko juasianta ixi kain ngeꞌe chjánananta.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Tjaunꞌana sintachrjanꞌananta, méxin, tinóatána̱na ixi nchion tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱nna.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Xi jiꞌin jii xa xranchi naa ichin tinga nguixin no ko ncheyeꞌe xa ni judío ko ncheketo xa na̱. Jeꞌe xa tituenꞌen xa ni titikaon chijnie naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Jeꞌe xa kaxon xrojuincheki̱tja̱ xa niꞌngo ko janꞌanna itséna xa ko xrojuintañana ijie̱ ngajin xa xranchi tituanꞌan ley chondana.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ko tjumeꞌe xi comandante Lisias juikeꞌe xa ko kuantsjena̱na xa xi Pablo.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi comandante ixi ni tjankataꞌa ijie̱ ngajin xi Pablo tsi̱i̱ na̱ ngajinnta. Jaꞌanta chao tjanchangíꞌenta xi Pablo, meꞌe tsonoꞌanta jian ngeꞌe ijie̱ chónda xa.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ko ndachro kain ni judío jii ntiꞌa:
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tjumeꞌe xi gobernador juakoxin itja xa ixi xronichja ndo Pablo. Ko ndachro ndo Pablo:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Jaꞌanta kaxon xrokonoꞌanta ixi nandá chónda teyuu nchakon juaso tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsajonxin juasaya ngajin ndo Dio.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ko ni tjankataꞌana na̱ ijie̱ jai, kuitjaꞌina na̱ ritetokiꞌan xrojan chujni, ko nichjangíaꞌi chujni ste niꞌngo ijié ko kaxon ni ste niꞌngo nchíín ko chujni tjajna xroꞌan ngeꞌe ntatjanna.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ko ni jiꞌi juaꞌi xrondachro na̱ ixi jaña juintaꞌa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ti nduaxin ndachrja̱n ixi ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo bakitikaon sen tachríꞌna̱na xranchi tetuanꞌan chaꞌo jian. Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱ ixi ndakoꞌa ngeꞌe titikaꞌon. Ko kaxon titikaꞌon kain ngeꞌe jitaxin ley ko titikaꞌon ngeꞌe tsikjin sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kaxon titikaꞌon ndo Dio xranchi titikaon jeꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchexechón ndo kain ni jian ko kaxon kain ni ñaꞌi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Méxin, taa juachjaon ixi kain nchakon tjúá tsakeꞌe aséenna ngajin ndo Dio ko ngajin chujni.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 *’Kuatsinga kaxin nano kuaji jée tjajna, ko jai ikjanna tjajnána ixi tsajon tomi ngajin ni nóa jii tjajnána ko kaxon tsajon juasaya ngajin ndo Dio.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ko bakeꞌé ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia kuitjána na̱ ntiꞌa ko hora meꞌe juexin juintatjúá aséenna ko tsjéꞌa chujni rikiꞌan ko xroꞌan ngisen kue̱to̱kiꞌan.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ko siá meꞌe xrojuintaꞌa, ni meꞌe xrokui̱i̱ na̱ ntiꞌi xrokjuankataꞌana na̱ ijie̱.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ko ni ste ntiꞌi xrochronga na̱ ngeꞌe ijie̱ richonda siá nduaxin xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 *Ánchéxin xrondachro na̱ ixi nchakon bakeꞌe ngajin na̱ séen kuyako ko ndachrja̱n janꞌan: “Jai stenchéñantana ijie̱ ixi titikaꞌon xroxechón ni tsikenꞌen.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ko juexin kuinꞌen xi Félix ngeꞌe ichro na̱, ko jeꞌe xa jian noꞌe xa ngeꞌe xrondachro chijni tjako ndo Pablo, méxin juinchéñaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndachro xa:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ko kuetuenꞌen xa xi capitán ixi tsendáa xa ndo Pablo ko chao tsaji ndo ko tsayéꞌe ndo sen chúxin ndo, tsiji sen tsitsjeꞌe sen ndo.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ko kuatsinga kaxin nchakon, bijikao xi Félix janchriꞌe xa nchri Drusila, nchri meꞌe naa nchri judía. Ko kuetuanꞌan xa tsjiruéꞌe na̱ ndo Pablo ixi xrochronga ndo xranchi chao xrochuntia na̱ ndo Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ko ndo Pablo juako ndo xranchi sincheꞌe na̱ jian ko xranchi tsetuenꞌen na̱ aséen na̱ ko sincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ko xranchi tsi̱i̱ nchakon ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni. Ko xi Félix kuinꞌen xa, meꞌe xronka xa, ko ndachro xa:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ko xi Félix tjaun xa ixi ndo Pablo xrokuajon ndo tomi ngajin xa; meꞌe xrokuajanda xa ndo, méxin, nanaó bakiyeꞌe xa ndo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ko jaña konꞌen ko kuatsinga yuu nano, ko xi Félix juincheꞌe xa ngeꞌe tjaun ni judío, méxin kuintuꞌe xa ndo Pablo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tjumeꞌe kuintuꞌe xa ti ixra̱ kuancheꞌe xa ko naa xi ndatinꞌin Porcio Festo kuayéꞌe xa ixra̱ meꞌe.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.