Atos 24

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuatsinga naꞌó nchakon, tjumeꞌe xi Ananías, xitaana tsango tituanꞌan, kuiji xa tjajna Cesarea. Kaxon bikao xa kaxin ni tetuanꞌan niꞌngo ko naa xi nchéña ijie̱ ndatinꞌin Tértulo. Xi meꞌe nichjeꞌe xa xi gobernador ko tjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nchakon bikao na̱ ndo Pablo, xi Tértulo kuaxi xa bankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndache xa xi Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tsango jian jaꞌanta Félix. Ko juasianta ixi kain ngeꞌe chjánananta.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tjaunꞌana sintachrjanꞌananta, méxin, tinóatána̱na ixi nchion tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱nna.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Xi jiꞌin jii xa xranchi naa ichin tinga nguixin no ko ncheyeꞌe xa ni judío ko ncheketo xa na̱. Jeꞌe xa tituenꞌen xa ni titikaon chijnie naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Jeꞌe xa kaxon xrojuincheki̱tja̱ xa niꞌngo ko janꞌanna itséna xa ko xrojuintañana ijie̱ ngajin xa xranchi tituanꞌan ley chondana.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ko tjumeꞌe xi comandante Lisias juikeꞌe xa ko kuantsjena̱na xa xi Pablo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi comandante ixi ni tjankataꞌa ijie̱ ngajin xi Pablo tsi̱i̱ na̱ ngajinnta. Jaꞌanta chao tjanchangíꞌenta xi Pablo, meꞌe tsonoꞌanta jian ngeꞌe ijie̱ chónda xa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ko ndachro kain ni judío jii ntiꞌa:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tjumeꞌe xi gobernador juakoxin itja xa ixi xronichja ndo Pablo. Ko ndachro ndo Pablo:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Jaꞌanta kaxon xrokonoꞌanta ixi nandá chónda teyuu nchakon juaso tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa tsajonxin juasaya ngajin ndo Dio.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ko ni tjankataꞌana na̱ ijie̱ jai, kuitjaꞌina na̱ ritetokiꞌan xrojan chujni, ko nichjangíaꞌi chujni ste niꞌngo ijié ko kaxon ni ste niꞌngo nchíín ko chujni tjajna xroꞌan ngeꞌe ntatjanna.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ko ni jiꞌi juaꞌi xrondachro na̱ ixi jaña juintaꞌa.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ti nduaxin ndachrja̱n ixi ntaꞌa ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo bakitikaon sen tachríꞌna̱na xranchi tetuanꞌan chaꞌo jian. Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱ ixi ndakoꞌa ngeꞌe titikaꞌon. Ko kaxon titikaꞌon kain ngeꞌe jitaxin ley ko titikaꞌon ngeꞌe tsikjin sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kaxon titikaꞌon ndo Dio xranchi titikaon jeꞌe na̱ ixi ndo Dio sinchexechón ndo kain ni jian ko kaxon kain ni ñaꞌi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Méxin, taa juachjaon ixi kain nchakon tjúá tsakeꞌe aséenna ngajin ndo Dio ko ngajin chujni.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 *’Kuatsinga kaxin nano kuaji jée tjajna, ko jai ikjanna tjajnána ixi tsajon tomi ngajin ni nóa jii tjajnána ko kaxon tsajon juasaya ngajin ndo Dio.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ko bakeꞌé ngaxinꞌin niꞌngo, ko tjumeꞌe kaxin ni judío tsiki̱ꞌxi̱n nunte Asia kuitjána na̱ ntiꞌa ko hora meꞌe juexin juintatjúá aséenna ko tsjéꞌa chujni rikiꞌan ko xroꞌan ngisen kue̱to̱kiꞌan.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ko siá meꞌe xrojuintaꞌa, ni meꞌe xrokui̱i̱ na̱ ntiꞌi xrokjuankataꞌana na̱ ijie̱.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ko ni ste ntiꞌi xrochronga na̱ ngeꞌe ijie̱ richonda siá nduaxin xrojan ti ndakoꞌa juintaꞌa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 *Ánchéxin xrondachro na̱ ixi nchakon bakeꞌe ngajin na̱ séen kuyako ko ndachrja̱n janꞌan: “Jai stenchéñantana ijie̱ ixi titikaꞌon xroxechón ni tsikenꞌen.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ko juexin kuinꞌen xi Félix ngeꞌe ichro na̱, ko jeꞌe xa jian noꞌe xa ngeꞌe xrondachro chijni tjako ndo Pablo, méxin juinchéñaꞌi xa ijie̱ ngajin ndo Pablo ko ndachro xa:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ko kuetuenꞌen xa xi capitán ixi tsendáa xa ndo Pablo ko chao tsaji ndo ko tsayéꞌe ndo sen chúxin ndo, tsiji sen tsitsjeꞌe sen ndo.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ko kuatsinga kaxin nchakon, bijikao xi Félix janchriꞌe xa nchri Drusila, nchri meꞌe naa nchri judía. Ko kuetuanꞌan xa tsjiruéꞌe na̱ ndo Pablo ixi xrochronga ndo xranchi chao xrochuntia na̱ ndo Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ko ndo Pablo juako ndo xranchi sincheꞌe na̱ jian ko xranchi tsetuenꞌen na̱ aséen na̱ ko sincheꞌa na̱ ti ndakoꞌa ko xranchi tsi̱i̱ nchakon ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni. Ko xi Félix kuinꞌen xa, meꞌe xronka xa, ko ndachro xa:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ko xi Félix tjaun xa ixi ndo Pablo xrokuajon ndo tomi ngajin xa; meꞌe xrokuajanda xa ndo, méxin, nanaó bakiyeꞌe xa ndo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ko jaña konꞌen ko kuatsinga yuu nano, ko xi Félix juincheꞌe xa ngeꞌe tjaun ni judío, méxin kuintuꞌe xa ndo Pablo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso ko tjumeꞌe kuintuꞌe xa ti ixra̱ kuancheꞌe xa ko naa xi ndatinꞌin Porcio Festo kuayéꞌe xa ixra̱ meꞌe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.