Atos 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ndo Pablo sajuixin ndo tjajna Atenas ko ikjui ndo tjajna Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ntiꞌa kuetan ndo naa xi judío ndatinꞌin Aquila. Jeꞌe xa xi tjajna nunte Ponto ko séꞌa nchakon jeꞌe xa ko janchriꞌe xa tsiki̱xi̱n sen tjajna Italia ixi xi tetuanꞌan ntiꞌa, xi Claudio, kuetuanꞌan xa ixi kain ni judío tsachrjexin na̱ tjajna Roma. Tjumeꞌe ndo Pablo ikjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen meꞌe.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ko xrajeꞌo ixra̱ kuancheꞌe sen, ti kuanchéña sen nchia manta. Méxin, ntiꞌao kuituꞌe ndo Pablo ixi xrojuincheꞌe sen xra̱.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ko kain nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Pablo bakji ndo niꞌngo nichjeꞌe ndo ni judío ko ni jeꞌa judío ixi tjaun ndo kain na̱ tsitikaon na̱ Ncháina.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ko nchakon ndo Silas ko ndo Timoteo kui̱xi̱n sen nunte Macedonia, tjumeꞌe ndo Pablo í kuancheꞌa ndo xra̱, jeꞌo bajako ndo chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe ni judío ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ko jeꞌe ni judío kuaxi na̱ ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko tsango nichjangíꞌe na̱ ndo. Ko jeꞌe ndo kontsjenga ndo manta jitsáa ndo ixi jaña juakoxin ndo jeꞌa juaxruxin jii ndo. Ko ndachro ndo:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tjumeꞌe kuachrjexin ndo niꞌngo judío ko sakjui ndo ndoꞌa naa sen ndatinꞌin Justo, ndo meꞌe xraxaon ndo ndo Dio. Ko tjenka ndoꞌa ndo jii niꞌngo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ko ndo Crispo, ndo tetuanꞌan niꞌngo judío, ko kain sen ndoꞌa ndo, kuitikaon sen Ncháina Jesús. Ko kaxon kueya ni tjajna Corinto kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús ko bikitée na̱.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tjumeꞌe naa tiie bikon ndo Pablo Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo Jesús:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ixi janꞌan tjenka ritjén ko xroꞌan ngisen ndakoꞌa sintaꞌa ixi janꞌan chonda itsjé sen titikaonna tjajna ntiꞌi.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Méxin, ndo Pablo kuituꞌe ndo naa nano ko tuꞌo ntiꞌa tjajna Corinto, ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nchakon baketuanꞌan xi Galión nunte Acaya, itsjé ni judío ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko bikao na̱ ndo ti ste xi tetuanꞌan.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ko ndache na̱ xi tetuanꞌan:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ko ndo Pablo ó tjaun ndo xronichja ndo, ko tuinxin xi Galión ndache xa ni judío:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ko jiꞌi jeꞌo chijni ko nombre ko ley naꞌanta te̱to̱xinnta. Méxin, jaꞌonta nchekonchjiannta jiꞌi ixi janꞌan tjaunꞌa tsjitexin ngeꞌe te̱to̱xinnta.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsjixin na̱ ntiꞌa.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ko ni griego koñao na̱ ko itsé na̱ xi Sóstenes, xi tetuanꞌan niꞌngo judío, ko ntiꞌa juaya na̱ ngajin xa ko stetsjeꞌe kain xi tetuanꞌan, ko xi Galión xroꞌan ngeꞌe ndachro xa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ndo Pablo xrakuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna Corinto ko tjumeꞌe chjée ndo sen juajna sen kichuuna ko kuixinꞌin ndo naa nta̱barco ixi sakjui ndo nunte Siria ko kao jan Priscila ko ndo Aquila. Tjumeꞌe kuiji sen tjajna Cencrea ko ntiꞌa ikjín jaa ndo Pablo ixi juakoxin ndo juincheꞌe ndo ti ngeꞌe tsindachro ndo.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nchakon kuiji sen tjajna Éfeso kuintuꞌe ndo Pablo jan Priscila ko ndo Aquila ko sakjui ndo naa niꞌngo ko juao ndo ni judío tsixraꞌo ntiꞌa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ko jeꞌe na̱ kuinóatée na̱ ixi xrokuituꞌe ndo ntiꞌa, ko jeꞌe ndo chroꞌa ndo.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Méxin, nichjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nchakon kuiji ndo tjajna Cesarea sakjui ndo tjajna Jerusalén ko bikitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ntiꞌa. Ko tuinxin bingajin ndo tjajna Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kuatsinga kaxin nchakon, kuachrjexin ndo ntiꞌa ko bakji ndo kaxin tjajna nunte Galacia ko Frigia ko nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi juaxruxin tsintee sen.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nchakon meꞌe naa ndo judío ndatinꞌin Apolos kuiji ndo tjajna Éfeso, ndo meꞌe tikinixin ndo tjajna Alejandría. Jeꞌe ndo jian tjako ndo ko jian chúxin ndo xroon chijnie ndo Dio.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jeꞌe ndo noꞌe ndo chaꞌo neꞌe Ncháina ko juaxruxin banichja ndo kondee ndo Jesús maski jeꞌo noꞌe ndo xranchi batikitée ndo Juan chujni.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ko ndo Apolos juako ndo ti niꞌngo ko xrakonꞌa ndo. Ko nchakon kuinꞌen jan Priscila ko ndo Aquila ti juako ndo, tjumeꞌe kuachrjendakaꞌo sen ndo ko juinchekuenꞌen sen ndo ti ngeꞌe xranoeꞌa ndo chaꞌo neꞌe ndo Dio.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tjumeꞌe nchakon tjaun ndo Apolos satsji ndo nunte Acaya, sen kichuuna bingijna sen ndo ko ikjin sen naa xroon ngajin sen titikaon Ncháina ste ntiꞌa ixi xrokuayéꞌe sen ndo jian. Ko nchakon kuiji ndo nunte Acaya bingijna ndo ngajin sen ixi juasie ndo Dio ó tsikitikaon sen.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ko stetinꞌen kain chujni, juakoxin ndo ixi ndakoꞌa titikaon ni judío ko juacha ndo juako ndo ixi xroon chijnie ndo Dio chronga ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.