Atos 18
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Tjumeꞌe ndo Pablo sajuixin ndo tjajna Atenas ko ikjui ndo tjajna Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ntiꞌa kuetan ndo naa xi judío ndatinꞌin Aquila. Jeꞌe xa xi tjajna nunte Ponto ko séꞌa nchakon jeꞌe xa ko janchriꞌe xa tsiki̱xi̱n sen tjajna Italia ixi xi tetuanꞌan ntiꞌa, xi Claudio, kuetuanꞌan xa ixi kain ni judío tsachrjexin na̱ tjajna Roma. Tjumeꞌe ndo Pablo ikjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen meꞌe.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ko xrajeꞌo ixra̱ kuancheꞌe sen, ti kuanchéña sen nchia manta. Méxin, ntiꞌao kuituꞌe ndo Pablo ixi xrojuincheꞌe sen xra̱.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ko kain nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Pablo bakji ndo niꞌngo nichjeꞌe ndo ni judío ko ni jeꞌa judío ixi tjaun ndo kain na̱ tsitikaon na̱ Ncháina.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ko nchakon ndo Silas ko ndo Timoteo kui̱xi̱n sen nunte Macedonia, tjumeꞌe ndo Pablo í kuancheꞌa ndo xra̱, jeꞌo bajako ndo chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe ni judío ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ko jeꞌe ni judío kuaxi na̱ ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko tsango nichjangíꞌe na̱ ndo. Ko jeꞌe ndo kontsjenga ndo manta jitsáa ndo ixi jaña juakoxin ndo jeꞌa juaxruxin jii ndo. Ko ndachro ndo:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Tjumeꞌe kuachrjexin ndo niꞌngo judío ko sakjui ndo ndoꞌa naa sen ndatinꞌin Justo, ndo meꞌe xraxaon ndo ndo Dio. Ko tjenka ndoꞌa ndo jii niꞌngo.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ko ndo Crispo, ndo tetuanꞌan niꞌngo judío, ko kain sen ndoꞌa ndo, kuitikaon sen Ncháina Jesús. Ko kaxon kueya ni tjajna Corinto kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús ko bikitée na̱.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Tjumeꞌe naa tiie bikon ndo Pablo Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo Jesús:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ixi janꞌan tjenka ritjén ko xroꞌan ngisen ndakoꞌa sintaꞌa ixi janꞌan chonda itsjé sen titikaonna tjajna ntiꞌi.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Méxin, ndo Pablo kuituꞌe ndo naa nano ko tuꞌo ntiꞌa tjajna Corinto, ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nchakon baketuanꞌan xi Galión nunte Acaya, itsjé ni judío ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko bikao na̱ ndo ti ste xi tetuanꞌan.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ko ndache na̱ xi tetuanꞌan:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ko ndo Pablo ó tjaun ndo xronichja ndo, ko tuinxin xi Galión ndache xa ni judío:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ko jiꞌi jeꞌo chijni ko nombre ko ley naꞌanta te̱to̱xinnta. Méxin, jaꞌonta nchekonchjiannta jiꞌi ixi janꞌan tjaunꞌa tsjitexin ngeꞌe te̱to̱xinnta.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsjixin na̱ ntiꞌa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ko ni griego koñao na̱ ko itsé na̱ xi Sóstenes, xi tetuanꞌan niꞌngo judío, ko ntiꞌa juaya na̱ ngajin xa ko stetsjeꞌe kain xi tetuanꞌan, ko xi Galión xroꞌan ngeꞌe ndachro xa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ndo Pablo xrakuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna Corinto ko tjumeꞌe chjée ndo sen juajna sen kichuuna ko kuixinꞌin ndo naa nta̱barco ixi sakjui ndo nunte Siria ko kao jan Priscila ko ndo Aquila. Tjumeꞌe kuiji sen tjajna Cencrea ko ntiꞌa ikjín jaa ndo Pablo ixi juakoxin ndo juincheꞌe ndo ti ngeꞌe tsindachro ndo.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nchakon kuiji sen tjajna Éfeso kuintuꞌe ndo Pablo jan Priscila ko ndo Aquila ko sakjui ndo naa niꞌngo ko juao ndo ni judío tsixraꞌo ntiꞌa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ko jeꞌe na̱ kuinóatée na̱ ixi xrokuituꞌe ndo ntiꞌa, ko jeꞌe ndo chroꞌa ndo.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Méxin, nichjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nchakon kuiji ndo tjajna Cesarea sakjui ndo tjajna Jerusalén ko bikitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ntiꞌa. Ko tuinxin bingajin ndo tjajna Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Kuatsinga kaxin nchakon, kuachrjexin ndo ntiꞌa ko bakji ndo kaxin tjajna nunte Galacia ko Frigia ko nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi juaxruxin tsintee sen.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nchakon meꞌe naa ndo judío ndatinꞌin Apolos kuiji ndo tjajna Éfeso, ndo meꞌe tikinixin ndo tjajna Alejandría. Jeꞌe ndo jian tjako ndo ko jian chúxin ndo xroon chijnie ndo Dio.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Jeꞌe ndo noꞌe ndo chaꞌo neꞌe Ncháina ko juaxruxin banichja ndo kondee ndo Jesús maski jeꞌo noꞌe ndo xranchi batikitée ndo Juan chujni.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ko ndo Apolos juako ndo ti niꞌngo ko xrakonꞌa ndo. Ko nchakon kuinꞌen jan Priscila ko ndo Aquila ti juako ndo, tjumeꞌe kuachrjendakaꞌo sen ndo ko juinchekuenꞌen sen ndo ti ngeꞌe xranoeꞌa ndo chaꞌo neꞌe ndo Dio.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tjumeꞌe nchakon tjaun ndo Apolos satsji ndo nunte Acaya, sen kichuuna bingijna sen ndo ko ikjin sen naa xroon ngajin sen titikaon Ncháina ste ntiꞌa ixi xrokuayéꞌe sen ndo jian. Ko nchakon kuiji ndo nunte Acaya bingijna ndo ngajin sen ixi juasie ndo Dio ó tsikitikaon sen.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ko stetinꞌen kain chujni, juakoxin ndo ixi ndakoꞌa titikaon ni judío ko juacha ndo juako ndo ixi xroon chijnie ndo Dio chronga ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.