Atos 18
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe ndo Pablo sajuixin ndo tjajna Atenas ko ikjui ndo tjajna Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ntiꞌa kuetan ndo naa xi judío ndatinꞌin Aquila. Jeꞌe xa xi tjajna nunte Ponto ko séꞌa nchakon jeꞌe xa ko janchriꞌe xa tsiki̱xi̱n sen tjajna Italia ixi xi tetuanꞌan ntiꞌa, xi Claudio, kuetuanꞌan xa ixi kain ni judío tsachrjexin na̱ tjajna Roma. Tjumeꞌe ndo Pablo ikjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen meꞌe.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ko xrajeꞌo ixra̱ kuancheꞌe sen, ti kuanchéña sen nchia manta. Méxin, ntiꞌao kuituꞌe ndo Pablo ixi xrojuincheꞌe sen xra̱.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ko kain nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Pablo bakji ndo niꞌngo nichjeꞌe ndo ni judío ko ni jeꞌa judío ixi tjaun ndo kain na̱ tsitikaon na̱ Ncháina.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ko nchakon ndo Silas ko ndo Timoteo kui̱xi̱n sen nunte Macedonia, tjumeꞌe ndo Pablo í kuancheꞌa ndo xra̱, jeꞌo bajako ndo chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe ni judío ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ko jeꞌe ni judío kuaxi na̱ ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko tsango nichjangíꞌe na̱ ndo. Ko jeꞌe ndo kontsjenga ndo manta jitsáa ndo ixi jaña juakoxin ndo jeꞌa juaxruxin jii ndo. Ko ndachro ndo:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tjumeꞌe kuachrjexin ndo niꞌngo judío ko sakjui ndo ndoꞌa naa sen ndatinꞌin Justo, ndo meꞌe xraxaon ndo ndo Dio. Ko tjenka ndoꞌa ndo jii niꞌngo.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ko ndo Crispo, ndo tetuanꞌan niꞌngo judío, ko kain sen ndoꞌa ndo, kuitikaon sen Ncháina Jesús. Ko kaxon kueya ni tjajna Corinto kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús ko bikitée na̱.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tjumeꞌe naa tiie bikon ndo Pablo Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo Jesús:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 ixi janꞌan tjenka ritjén ko xroꞌan ngisen ndakoꞌa sintaꞌa ixi janꞌan chonda itsjé sen titikaonna tjajna ntiꞌi.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Méxin, ndo Pablo kuituꞌe ndo naa nano ko tuꞌo ntiꞌa tjajna Corinto, ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nchakon baketuanꞌan xi Galión nunte Acaya, itsjé ni judío ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko bikao na̱ ndo ti ste xi tetuanꞌan.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ko ndache na̱ xi tetuanꞌan:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ko ndo Pablo ó tjaun ndo xronichja ndo, ko tuinxin xi Galión ndache xa ni judío:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ko jiꞌi jeꞌo chijni ko nombre ko ley naꞌanta te̱to̱xinnta. Méxin, jaꞌonta nchekonchjiannta jiꞌi ixi janꞌan tjaunꞌa tsjitexin ngeꞌe te̱to̱xinnta.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsjixin na̱ ntiꞌa.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ko ni griego koñao na̱ ko itsé na̱ xi Sóstenes, xi tetuanꞌan niꞌngo judío, ko ntiꞌa juaya na̱ ngajin xa ko stetsjeꞌe kain xi tetuanꞌan, ko xi Galión xroꞌan ngeꞌe ndachro xa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ndo Pablo xrakuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna Corinto ko tjumeꞌe chjée ndo sen juajna sen kichuuna ko kuixinꞌin ndo naa nta̱barco ixi sakjui ndo nunte Siria ko kao jan Priscila ko ndo Aquila. Tjumeꞌe kuiji sen tjajna Cencrea ko ntiꞌa ikjín jaa ndo Pablo ixi juakoxin ndo juincheꞌe ndo ti ngeꞌe tsindachro ndo.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nchakon kuiji sen tjajna Éfeso kuintuꞌe ndo Pablo jan Priscila ko ndo Aquila ko sakjui ndo naa niꞌngo ko juao ndo ni judío tsixraꞌo ntiꞌa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ko jeꞌe na̱ kuinóatée na̱ ixi xrokuituꞌe ndo ntiꞌa, ko jeꞌe ndo chroꞌa ndo.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Méxin, nichjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nchakon kuiji ndo tjajna Cesarea sakjui ndo tjajna Jerusalén ko bikitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ntiꞌa. Ko tuinxin bingajin ndo tjajna Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kuatsinga kaxin nchakon, kuachrjexin ndo ntiꞌa ko bakji ndo kaxin tjajna nunte Galacia ko Frigia ko nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi juaxruxin tsintee sen.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Nchakon meꞌe naa ndo judío ndatinꞌin Apolos kuiji ndo tjajna Éfeso, ndo meꞌe tikinixin ndo tjajna Alejandría. Jeꞌe ndo jian tjako ndo ko jian chúxin ndo xroon chijnie ndo Dio.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Jeꞌe ndo noꞌe ndo chaꞌo neꞌe Ncháina ko juaxruxin banichja ndo kondee ndo Jesús maski jeꞌo noꞌe ndo xranchi batikitée ndo Juan chujni.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ko ndo Apolos juako ndo ti niꞌngo ko xrakonꞌa ndo. Ko nchakon kuinꞌen jan Priscila ko ndo Aquila ti juako ndo, tjumeꞌe kuachrjendakaꞌo sen ndo ko juinchekuenꞌen sen ndo ti ngeꞌe xranoeꞌa ndo chaꞌo neꞌe ndo Dio.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tjumeꞌe nchakon tjaun ndo Apolos satsji ndo nunte Acaya, sen kichuuna bingijna sen ndo ko ikjin sen naa xroon ngajin sen titikaon Ncháina ste ntiꞌa ixi xrokuayéꞌe sen ndo jian. Ko nchakon kuiji ndo nunte Acaya bingijna ndo ngajin sen ixi juasie ndo Dio ó tsikitikaon sen.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ko stetinꞌen kain chujni, juakoxin ndo ixi ndakoꞌa titikaon ni judío ko juacha ndo juako ndo ixi xroon chijnie ndo Dio chronga ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.