Atos 18
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe ndo Pablo sajuixin ndo tjajna Atenas ko ikjui ndo tjajna Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ntiꞌa kuetan ndo naa xi judío ndatinꞌin Aquila. Jeꞌe xa xi tjajna nunte Ponto ko séꞌa nchakon jeꞌe xa ko janchriꞌe xa tsiki̱xi̱n sen tjajna Italia ixi xi tetuanꞌan ntiꞌa, xi Claudio, kuetuanꞌan xa ixi kain ni judío tsachrjexin na̱ tjajna Roma. Tjumeꞌe ndo Pablo ikjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen meꞌe.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ko xrajeꞌo ixra̱ kuancheꞌe sen, ti kuanchéña sen nchia manta. Méxin, ntiꞌao kuituꞌe ndo Pablo ixi xrojuincheꞌe sen xra̱.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ko kain nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Pablo bakji ndo niꞌngo nichjeꞌe ndo ni judío ko ni jeꞌa judío ixi tjaun ndo kain na̱ tsitikaon na̱ Ncháina.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ko nchakon ndo Silas ko ndo Timoteo kui̱xi̱n sen nunte Macedonia, tjumeꞌe ndo Pablo í kuancheꞌa ndo xra̱, jeꞌo bajako ndo chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe ni judío ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ko jeꞌe ni judío kuaxi na̱ ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko tsango nichjangíꞌe na̱ ndo. Ko jeꞌe ndo kontsjenga ndo manta jitsáa ndo ixi jaña juakoxin ndo jeꞌa juaxruxin jii ndo. Ko ndachro ndo:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Tjumeꞌe kuachrjexin ndo niꞌngo judío ko sakjui ndo ndoꞌa naa sen ndatinꞌin Justo, ndo meꞌe xraxaon ndo ndo Dio. Ko tjenka ndoꞌa ndo jii niꞌngo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ko ndo Crispo, ndo tetuanꞌan niꞌngo judío, ko kain sen ndoꞌa ndo, kuitikaon sen Ncháina Jesús. Ko kaxon kueya ni tjajna Corinto kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús ko bikitée na̱.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Tjumeꞌe naa tiie bikon ndo Pablo Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo Jesús:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ixi janꞌan tjenka ritjén ko xroꞌan ngisen ndakoꞌa sintaꞌa ixi janꞌan chonda itsjé sen titikaonna tjajna ntiꞌi.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Méxin, ndo Pablo kuituꞌe ndo naa nano ko tuꞌo ntiꞌa tjajna Corinto, ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nchakon baketuanꞌan xi Galión nunte Acaya, itsjé ni judío ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko bikao na̱ ndo ti ste xi tetuanꞌan.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ko ndache na̱ xi tetuanꞌan:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ko ndo Pablo ó tjaun ndo xronichja ndo, ko tuinxin xi Galión ndache xa ni judío:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ko jiꞌi jeꞌo chijni ko nombre ko ley naꞌanta te̱to̱xinnta. Méxin, jaꞌonta nchekonchjiannta jiꞌi ixi janꞌan tjaunꞌa tsjitexin ngeꞌe te̱to̱xinnta.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsjixin na̱ ntiꞌa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ko ni griego koñao na̱ ko itsé na̱ xi Sóstenes, xi tetuanꞌan niꞌngo judío, ko ntiꞌa juaya na̱ ngajin xa ko stetsjeꞌe kain xi tetuanꞌan, ko xi Galión xroꞌan ngeꞌe ndachro xa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ndo Pablo xrakuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna Corinto ko tjumeꞌe chjée ndo sen juajna sen kichuuna ko kuixinꞌin ndo naa nta̱barco ixi sakjui ndo nunte Siria ko kao jan Priscila ko ndo Aquila. Tjumeꞌe kuiji sen tjajna Cencrea ko ntiꞌa ikjín jaa ndo Pablo ixi juakoxin ndo juincheꞌe ndo ti ngeꞌe tsindachro ndo.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nchakon kuiji sen tjajna Éfeso kuintuꞌe ndo Pablo jan Priscila ko ndo Aquila ko sakjui ndo naa niꞌngo ko juao ndo ni judío tsixraꞌo ntiꞌa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ko jeꞌe na̱ kuinóatée na̱ ixi xrokuituꞌe ndo ntiꞌa, ko jeꞌe ndo chroꞌa ndo.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Méxin, nichjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nchakon kuiji ndo tjajna Cesarea sakjui ndo tjajna Jerusalén ko bikitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ntiꞌa. Ko tuinxin bingajin ndo tjajna Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kuatsinga kaxin nchakon, kuachrjexin ndo ntiꞌa ko bakji ndo kaxin tjajna nunte Galacia ko Frigia ko nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi juaxruxin tsintee sen.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nchakon meꞌe naa ndo judío ndatinꞌin Apolos kuiji ndo tjajna Éfeso, ndo meꞌe tikinixin ndo tjajna Alejandría. Jeꞌe ndo jian tjako ndo ko jian chúxin ndo xroon chijnie ndo Dio.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Jeꞌe ndo noꞌe ndo chaꞌo neꞌe Ncháina ko juaxruxin banichja ndo kondee ndo Jesús maski jeꞌo noꞌe ndo xranchi batikitée ndo Juan chujni.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ko ndo Apolos juako ndo ti niꞌngo ko xrakonꞌa ndo. Ko nchakon kuinꞌen jan Priscila ko ndo Aquila ti juako ndo, tjumeꞌe kuachrjendakaꞌo sen ndo ko juinchekuenꞌen sen ndo ti ngeꞌe xranoeꞌa ndo chaꞌo neꞌe ndo Dio.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tjumeꞌe nchakon tjaun ndo Apolos satsji ndo nunte Acaya, sen kichuuna bingijna sen ndo ko ikjin sen naa xroon ngajin sen titikaon Ncháina ste ntiꞌa ixi xrokuayéꞌe sen ndo jian. Ko nchakon kuiji ndo nunte Acaya bingijna ndo ngajin sen ixi juasie ndo Dio ó tsikitikaon sen.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ko stetinꞌen kain chujni, juakoxin ndo ixi ndakoꞌa titikaon ni judío ko juacha ndo juako ndo ixi xroon chijnie ndo Dio chronga ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.