Atos 18
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ACF
1 Tjumeꞌe ndo Pablo sajuixin ndo tjajna Atenas ko ikjui ndo tjajna Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ntiꞌa kuetan ndo naa xi judío ndatinꞌin Aquila. Jeꞌe xa xi tjajna nunte Ponto ko séꞌa nchakon jeꞌe xa ko janchriꞌe xa tsiki̱xi̱n sen tjajna Italia ixi xi tetuanꞌan ntiꞌa, xi Claudio, kuetuanꞌan xa ixi kain ni judío tsachrjexin na̱ tjajna Roma. Tjumeꞌe ndo Pablo ikjui ndo kuitsjeꞌe ndo sen meꞌe.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ko xrajeꞌo ixra̱ kuancheꞌe sen, ti kuanchéña sen nchia manta. Méxin, ntiꞌao kuituꞌe ndo Pablo ixi xrojuincheꞌe sen xra̱.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ko kain nchakon tjokéꞌe ni judío, ndo Pablo bakji ndo niꞌngo nichjeꞌe ndo ni judío ko ni jeꞌa judío ixi tjaun ndo kain na̱ tsitikaon na̱ Ncháina.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ko nchakon ndo Silas ko ndo Timoteo kui̱xi̱n sen nunte Macedonia, tjumeꞌe ndo Pablo í kuancheꞌa ndo xra̱, jeꞌo bajako ndo chijnie ndo Dio ixi tsonoꞌe ni judío ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ko jeꞌe ni judío kuaxi na̱ ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko tsango nichjangíꞌe na̱ ndo. Ko jeꞌe ndo kontsjenga ndo manta jitsáa ndo ixi jaña juakoxin ndo jeꞌa juaxruxin jii ndo. Ko ndachro ndo:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Tjumeꞌe kuachrjexin ndo niꞌngo judío ko sakjui ndo ndoꞌa naa sen ndatinꞌin Justo, ndo meꞌe xraxaon ndo ndo Dio. Ko tjenka ndoꞌa ndo jii niꞌngo.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ko ndo Crispo, ndo tetuanꞌan niꞌngo judío, ko kain sen ndoꞌa ndo, kuitikaon sen Ncháina Jesús. Ko kaxon kueya ni tjajna Corinto kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio ko kuaxi na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús ko bikitée na̱.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Tjumeꞌe naa tiie bikon ndo Pablo Ncháina Jesús ko jaꞌin ndachro ndo Jesús:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ixi janꞌan tjenka ritjén ko xroꞌan ngisen ndakoꞌa sintaꞌa ixi janꞌan chonda itsjé sen titikaonna tjajna ntiꞌi.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Méxin, ndo Pablo kuituꞌe ndo naa nano ko tuꞌo ntiꞌa tjajna Corinto, ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nchakon baketuanꞌan xi Galión nunte Acaya, itsjé ni judío ningakonꞌen na̱ ndo Pablo ko bikao na̱ ndo ti ste xi tetuanꞌan.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ko ndache na̱ xi tetuanꞌan:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ko ndo Pablo ó tjaun ndo xronichja ndo, ko tuinxin xi Galión ndache xa ni judío:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ko jiꞌi jeꞌo chijni ko nombre ko ley naꞌanta te̱to̱xinnta. Méxin, jaꞌonta nchekonchjiannta jiꞌi ixi janꞌan tjaunꞌa tsjitexin ngeꞌe te̱to̱xinnta.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tjumeꞌe kuetuanꞌan xa ixi satsjixin na̱ ntiꞌa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ko ni griego koñao na̱ ko itsé na̱ xi Sóstenes, xi tetuanꞌan niꞌngo judío, ko ntiꞌa juaya na̱ ngajin xa ko stetsjeꞌe kain xi tetuanꞌan, ko xi Galión xroꞌan ngeꞌe ndachro xa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ndo Pablo xrakuituꞌe ndo itsjé nchakon tjajna Corinto ko tjumeꞌe chjée ndo sen juajna sen kichuuna ko kuixinꞌin ndo naa nta̱barco ixi sakjui ndo nunte Siria ko kao jan Priscila ko ndo Aquila. Tjumeꞌe kuiji sen tjajna Cencrea ko ntiꞌa ikjín jaa ndo Pablo ixi juakoxin ndo juincheꞌe ndo ti ngeꞌe tsindachro ndo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nchakon kuiji sen tjajna Éfeso kuintuꞌe ndo Pablo jan Priscila ko ndo Aquila ko sakjui ndo naa niꞌngo ko juao ndo ni judío tsixraꞌo ntiꞌa.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ko jeꞌe na̱ kuinóatée na̱ ixi xrokuituꞌe ndo ntiꞌa, ko jeꞌe ndo chroꞌa ndo.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Méxin, nichjeꞌe ndo na̱ ko ndachro ndo:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nchakon kuiji ndo tjajna Cesarea sakjui ndo tjajna Jerusalén ko bikitsjeꞌe ndo sen titikaon Ncháina ntiꞌa. Ko tuinxin bingajin ndo tjajna Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kuatsinga kaxin nchakon, kuachrjexin ndo ntiꞌa ko bakji ndo kaxin tjajna nunte Galacia ko Frigia ko nichjeꞌe ndo kain sen titikaon Ncháina Jesús ixi juaxruxin tsintee sen.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nchakon meꞌe naa ndo judío ndatinꞌin Apolos kuiji ndo tjajna Éfeso, ndo meꞌe tikinixin ndo tjajna Alejandría. Jeꞌe ndo jian tjako ndo ko jian chúxin ndo xroon chijnie ndo Dio.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jeꞌe ndo noꞌe ndo chaꞌo neꞌe Ncháina ko juaxruxin banichja ndo kondee ndo Jesús maski jeꞌo noꞌe ndo xranchi batikitée ndo Juan chujni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ko ndo Apolos juako ndo ti niꞌngo ko xrakonꞌa ndo. Ko nchakon kuinꞌen jan Priscila ko ndo Aquila ti juako ndo, tjumeꞌe kuachrjendakaꞌo sen ndo ko juinchekuenꞌen sen ndo ti ngeꞌe xranoeꞌa ndo chaꞌo neꞌe ndo Dio.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Tjumeꞌe nchakon tjaun ndo Apolos satsji ndo nunte Acaya, sen kichuuna bingijna sen ndo ko ikjin sen naa xroon ngajin sen titikaon Ncháina ste ntiꞌa ixi xrokuayéꞌe sen ndo jian. Ko nchakon kuiji ndo nunte Acaya bingijna ndo ngajin sen ixi juasie ndo Dio ó tsikitikaon sen.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ko stetinꞌen kain chujni, juakoxin ndo ixi ndakoꞌa titikaon ni judío ko juacha ndo juako ndo ixi xroon chijnie ndo Dio chronga ixi nduaxin ndo Jesús ndo Cristo.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.