Atos 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo tjajna Derbe ko tjajna Listra. Ntiꞌa bakeꞌe inaa ndo titikaon ndo Jesús ndatinꞌin ndo Timoteo. Janée ndo naa nchri tjajna judío titikaon nchra Ncháina Jesús ko ndotée ndo naa xi tjajna griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Sen kichuuna jii tjajna Listra ko tjajna Iconio nichja sen jian ixi ndo Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Méxin, ndo Pablo tjaun ndo xrobikao ndo ndo Timoteo. Saꞌó kuetuanꞌan ndo ixi ndo Timoteo xrokua ndo chjiꞌe ni tjajna judío ixi xroningakuenꞌa na̱ ndo kain ni judío ti tjajna xrokjui sen ixi noꞌe na̱ ndotée ndo Timoteo naa xi griego.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tjumeꞌe kuatsinga sen kain tjajna ko chronga sen ngeꞌe tsiketuanꞌan sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo tjajna Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sen chuntia Ncháina ícha konsoji sen ko ngujngu nchakon ícha konkueya sen.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio kuajonꞌa juachaxin tsjako sen chijnie ndo Dio nunte Asia, meꞌe kuatsinga sen nunte Frigia ko nunte Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ko nchakon kuiji sen nunte Misia xraxaon sen xrokjui sen nunte Bitinia. Ko Espíritue ndo Jesús kuajonꞌa juachaxin satsji sen ntiꞌa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Méxin, xrakuatsingako sen nunte Misia ko kuiji sen tjajna Troas ngandeꞌe ndachaon.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ko naa tiie ixi juachaxien espíritue ndo Dio bikon ndo Pablo naa xi nunte Macedonia, siin xa jitinóatée xa ko ndachro xa: “Tatsinga nunte Macedonia ko tingijnana.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Jaña tsikikon ndo Pablo, méxin tuinxin konchjianna ixi satsjina nunte Macedonia ixi jian nónana ixi ndo Dio kuetuanꞌan ndo ntiꞌa tsjakona chijni jian xranchi tsoméꞌe jíee na̱. [Janꞌan ndo Lucas ikjin xroon jiꞌi sabikiꞌan sen kaxon.]
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tjumeꞌe ntiꞌa tjajna Troas kuixiꞌinna inaa nta̱barco ko xrajuikona naa nunte nchíín ngataon inda ndatinꞌin Samotracia. Ko ndúyaxin juasona tjajna Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ntiꞌa sajuixinna ko juasona tjajna Filipos. Tjajna meꞌe tetuanꞌan ni romano, ko tjajna meꞌe naa tjajna ícha tjintee ixi ikaxin tjajna nunte Macedonia. Ntiꞌa kuinteena kaxin nchakon.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ko nchakon tjokéꞌe ni israelita kuachrjexinna tjajna Filipos ko sakjuina ngandeꞌe ndarío ko ntiꞌa nanaunka xraꞌo na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Dio. Meꞌe ntiꞌa kuinteena nunte ko kuaxina juintakuanꞌanna kaxin nchri ste ntiꞌa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ko ntiꞌa jii naa nchri ndatinꞌin Lidia tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Tiatira. Jeꞌe nchra nchekji nchra manta chaxro játse tiie. Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ndo Dio ko jitinꞌen nchra ngeꞌe tjako ndo Pablo ko Ncháina bingijna nchra ixi tsienxin nchra jian chijnie ndo Dio.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jeꞌe nchra ko kain ni ndoꞌa nchra bikitée na̱. Tjumeꞌe kuinóatée nchra ngajin ndo Pablo ko ndachro nchra:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tjumeꞌe inaa nchakon sakjuina ti no nichjeꞌe sen ndo Dio ko kuetanna naa nchrichajan chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée tonuexin nchrichan kaxin ngeꞌe ko jii naa ngisen tetuenꞌen nchrichan ko kueya tomi tjacha ni meꞌe ixi ti chronga nchrichan.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ko nchrichajan meꞌe kuaxi nchrichan ruéꞌe nchrichan ndo Pablo ko janꞌanna ko tjumeꞌe séen nichja nchrichan:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jaña juincheꞌe nchrichan itsjé nchakon. Tjumeꞌe tsango koñao ndo Pablo ko ngatjia ndo nichjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichan, ko ndachro ndo:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ko tjumeꞌe ni tetuanꞌan nchrichan bikon na̱ ngeꞌe konꞌen nchrichan ko konoꞌe na̱ ixi ítsjachaꞌi na̱ ícha tomi ixi ixra̱ kuancheꞌe nchrichan. Méxin koñao na̱ ko itsé na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko bingakjina sen ti ste ni tetuanꞌan ntaasien tjajna.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ko tjumeꞌe bikona na̱ ntiꞌa ti jii xi nchéña ijie̱ ko ndachro na̱:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ko tjako na̱ ngeꞌe juaꞌi tsitikaonna ko juaꞌi sintuꞌuna ixi janꞌanna ni romanona.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ko kain ni ntiꞌa koñaoꞌe na̱ sen. Tjumeꞌe xi nchéña ijie̱ kuetuanꞌan xa tsantsjeꞌe na̱ sen manta steyá sen ko tsóña na̱ sen ixi ntasé.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ko tsango kóña na̱ sen, tjumeꞌe xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso ko kuetuanꞌan na̱ ngajin xi jindaa ndoꞌachjiso ixi xrotsjeꞌe xa satsingaꞌi sen.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ko kuitekaon xa ko xraxinꞌin xa sen ti ícha yasoꞌe ndoꞌachjiso ixi tsachrjeꞌa sen. Ko kuintexin xa tutée sen ixi naa nta̱a̱ chónda tuye ixi satsjiꞌa sen.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tjumeꞌe ngusine tiie ndo Pablo ko ndo Silas nichjeꞌe sen ndo Dio ko itsje̱ sen ngajin ndo Dio. Ko ikaxin ni jii ndoꞌachjiso kuinꞌen na̱ ixi jaña jitsje̱ sen.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tuinxin kontengí nunte meꞌe kontsjenga nchijíi tjatuée ndoꞌachjiso ko kain nta̱chja xitjeꞌe̱ ko kuitsinga chika cadena ti stetséxin kain ni ste ntiꞌa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso kuaya xa ko bikon xa ixi tsixitjeꞌe nta̱chja, méxin kuantsje xa naa chika espada, ko xroxrantuꞌu xa chika meꞌe ntakuin xa ixi ndaxrokuenꞌen xa ixi xraxaon xa sabinga kain ni jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ko ndo Pablo séen kuyako ndo ndachro ndo:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso juanchia xa naa xroꞌi ko nteeto kuixinꞌin xa ko jixranga xa ixi xronka xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Pablo ko ndo Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ko tuinxin kuantsjexin xa sen ntiꞌa ko juanchangiꞌe xa sen:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ko jeꞌe sen ndachro sen:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Tjumeꞌe juinchekuenꞌen sen xa ko kao kain ni ste ndoꞌa xa chijnie Ncháina Jesucristo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ko maski naxixeꞌe, hora meꞌe sabikao xa sen ko junéꞌma xa kain ti no juincheniꞌe na̱ sen. Ko tuinxin jeꞌe xa ko kain ni ste ndoꞌa xa bikitée na̱.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa sabikao xa sen ndoꞌa xa íjngo; ntiꞌa kuajon xa ngeꞌe juine sen. Jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuitikaon na̱ ndo Dio.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tjumeꞌe ndúyaxin xi nchéña ijie̱ kuetuenꞌen xa xi policía tsitsjeꞌe xa xi jindaa ndoꞌachjiso ixi tsantsje xa ndo Pablo ko ndo Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso ndache xa ndo Pablo ngeꞌe ndachro xipolicía:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi policía:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Tjumeꞌe xipolicía sakjui xa ko ndache xa xi nchéña ijie̱ ngeꞌe ndachro sen ste ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko tsango xronka xi nchéña ijie̱ ixi kuinꞌen xa ixi jeꞌe sen romano sen.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tjumeꞌe ikjui xi nchéña ijie̱ ko kuinóatée xa ngajin ndo Pablo ko ndo Silas ixi tsoñaoꞌa sen ixi ngeꞌe konꞌen sen, ko tjumeꞌe kuachrjexin sen ntiꞌa ko juanchia xa ixi satsjixin sen tjajna ntiꞌa.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas, hora kuachrjexin sen ndoꞌachjiso, kuiji sen ndoꞌa jan Lidia. Ko ntiꞌa bikon sen sen kichuu sen ko juinchechaxin kichuu sen ko sajuixin sen ntiꞌa.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.