Atos 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo tjajna Derbe ko tjajna Listra. Ntiꞌa bakeꞌe inaa ndo titikaon ndo Jesús ndatinꞌin ndo Timoteo. Janée ndo naa nchri tjajna judío titikaon nchra Ncháina Jesús ko ndotée ndo naa xi tjajna griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Sen kichuuna jii tjajna Listra ko tjajna Iconio nichja sen jian ixi ndo Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Méxin, ndo Pablo tjaun ndo xrobikao ndo ndo Timoteo. Saꞌó kuetuanꞌan ndo ixi ndo Timoteo xrokua ndo chjiꞌe ni tjajna judío ixi xroningakuenꞌa na̱ ndo kain ni judío ti tjajna xrokjui sen ixi noꞌe na̱ ndotée ndo Timoteo naa xi griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tjumeꞌe kuatsinga sen kain tjajna ko chronga sen ngeꞌe tsiketuanꞌan sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo tjajna Jerusalén.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Sen chuntia Ncháina ícha konsoji sen ko ngujngu nchakon ícha konkueya sen.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio kuajonꞌa juachaxin tsjako sen chijnie ndo Dio nunte Asia, meꞌe kuatsinga sen nunte Frigia ko nunte Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ko nchakon kuiji sen nunte Misia xraxaon sen xrokjui sen nunte Bitinia. Ko Espíritue ndo Jesús kuajonꞌa juachaxin satsji sen ntiꞌa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Méxin, xrakuatsingako sen nunte Misia ko kuiji sen tjajna Troas ngandeꞌe ndachaon.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ko naa tiie ixi juachaxien espíritue ndo Dio bikon ndo Pablo naa xi nunte Macedonia, siin xa jitinóatée xa ko ndachro xa: “Tatsinga nunte Macedonia ko tingijnana.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Jaña tsikikon ndo Pablo, méxin tuinxin konchjianna ixi satsjina nunte Macedonia ixi jian nónana ixi ndo Dio kuetuanꞌan ndo ntiꞌa tsjakona chijni jian xranchi tsoméꞌe jíee na̱. [Janꞌan ndo Lucas ikjin xroon jiꞌi sabikiꞌan sen kaxon.]
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tjumeꞌe ntiꞌa tjajna Troas kuixiꞌinna inaa nta̱barco ko xrajuikona naa nunte nchíín ngataon inda ndatinꞌin Samotracia. Ko ndúyaxin juasona tjajna Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ntiꞌa sajuixinna ko juasona tjajna Filipos. Tjajna meꞌe tetuanꞌan ni romano, ko tjajna meꞌe naa tjajna ícha tjintee ixi ikaxin tjajna nunte Macedonia. Ntiꞌa kuinteena kaxin nchakon.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ko nchakon tjokéꞌe ni israelita kuachrjexinna tjajna Filipos ko sakjuina ngandeꞌe ndarío ko ntiꞌa nanaunka xraꞌo na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Dio. Meꞌe ntiꞌa kuinteena nunte ko kuaxina juintakuanꞌanna kaxin nchri ste ntiꞌa.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ko ntiꞌa jii naa nchri ndatinꞌin Lidia tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Tiatira. Jeꞌe nchra nchekji nchra manta chaxro játse tiie. Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ndo Dio ko jitinꞌen nchra ngeꞌe tjako ndo Pablo ko Ncháina bingijna nchra ixi tsienxin nchra jian chijnie ndo Dio.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jeꞌe nchra ko kain ni ndoꞌa nchra bikitée na̱. Tjumeꞌe kuinóatée nchra ngajin ndo Pablo ko ndachro nchra:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tjumeꞌe inaa nchakon sakjuina ti no nichjeꞌe sen ndo Dio ko kuetanna naa nchrichajan chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée tonuexin nchrichan kaxin ngeꞌe ko jii naa ngisen tetuenꞌen nchrichan ko kueya tomi tjacha ni meꞌe ixi ti chronga nchrichan.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ko nchrichajan meꞌe kuaxi nchrichan ruéꞌe nchrichan ndo Pablo ko janꞌanna ko tjumeꞌe séen nichja nchrichan:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jaña juincheꞌe nchrichan itsjé nchakon. Tjumeꞌe tsango koñao ndo Pablo ko ngatjia ndo nichjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichan, ko ndachro ndo:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ko tjumeꞌe ni tetuanꞌan nchrichan bikon na̱ ngeꞌe konꞌen nchrichan ko konoꞌe na̱ ixi ítsjachaꞌi na̱ ícha tomi ixi ixra̱ kuancheꞌe nchrichan. Méxin koñao na̱ ko itsé na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko bingakjina sen ti ste ni tetuanꞌan ntaasien tjajna.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ko tjumeꞌe bikona na̱ ntiꞌa ti jii xi nchéña ijie̱ ko ndachro na̱:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ko tjako na̱ ngeꞌe juaꞌi tsitikaonna ko juaꞌi sintuꞌuna ixi janꞌanna ni romanona.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ko kain ni ntiꞌa koñaoꞌe na̱ sen. Tjumeꞌe xi nchéña ijie̱ kuetuanꞌan xa tsantsjeꞌe na̱ sen manta steyá sen ko tsóña na̱ sen ixi ntasé.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ko tsango kóña na̱ sen, tjumeꞌe xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso ko kuetuanꞌan na̱ ngajin xi jindaa ndoꞌachjiso ixi xrotsjeꞌe xa satsingaꞌi sen.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ko kuitekaon xa ko xraxinꞌin xa sen ti ícha yasoꞌe ndoꞌachjiso ixi tsachrjeꞌa sen. Ko kuintexin xa tutée sen ixi naa nta̱a̱ chónda tuye ixi satsjiꞌa sen.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tjumeꞌe ngusine tiie ndo Pablo ko ndo Silas nichjeꞌe sen ndo Dio ko itsje̱ sen ngajin ndo Dio. Ko ikaxin ni jii ndoꞌachjiso kuinꞌen na̱ ixi jaña jitsje̱ sen.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tuinxin kontengí nunte meꞌe kontsjenga nchijíi tjatuée ndoꞌachjiso ko kain nta̱chja xitjeꞌe̱ ko kuitsinga chika cadena ti stetséxin kain ni ste ntiꞌa.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso kuaya xa ko bikon xa ixi tsixitjeꞌe nta̱chja, méxin kuantsje xa naa chika espada, ko xroxrantuꞌu xa chika meꞌe ntakuin xa ixi ndaxrokuenꞌen xa ixi xraxaon xa sabinga kain ni jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ko ndo Pablo séen kuyako ndo ndachro ndo:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso juanchia xa naa xroꞌi ko nteeto kuixinꞌin xa ko jixranga xa ixi xronka xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Pablo ko ndo Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ko tuinxin kuantsjexin xa sen ntiꞌa ko juanchangiꞌe xa sen:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ko jeꞌe sen ndachro sen:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tjumeꞌe juinchekuenꞌen sen xa ko kao kain ni ste ndoꞌa xa chijnie Ncháina Jesucristo.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ko maski naxixeꞌe, hora meꞌe sabikao xa sen ko junéꞌma xa kain ti no juincheniꞌe na̱ sen. Ko tuinxin jeꞌe xa ko kain ni ste ndoꞌa xa bikitée na̱.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa sabikao xa sen ndoꞌa xa íjngo; ntiꞌa kuajon xa ngeꞌe juine sen. Jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuitikaon na̱ ndo Dio.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tjumeꞌe ndúyaxin xi nchéña ijie̱ kuetuenꞌen xa xi policía tsitsjeꞌe xa xi jindaa ndoꞌachjiso ixi tsantsje xa ndo Pablo ko ndo Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso ndache xa ndo Pablo ngeꞌe ndachro xipolicía:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi policía:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Tjumeꞌe xipolicía sakjui xa ko ndache xa xi nchéña ijie̱ ngeꞌe ndachro sen ste ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko tsango xronka xi nchéña ijie̱ ixi kuinꞌen xa ixi jeꞌe sen romano sen.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Tjumeꞌe ikjui xi nchéña ijie̱ ko kuinóatée xa ngajin ndo Pablo ko ndo Silas ixi tsoñaoꞌa sen ixi ngeꞌe konꞌen sen, ko tjumeꞌe kuachrjexin sen ntiꞌa ko juanchia xa ixi satsjixin sen tjajna ntiꞌa.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas, hora kuachrjexin sen ndoꞌachjiso, kuiji sen ndoꞌa jan Lidia. Ko ntiꞌa bikon sen sen kichuu sen ko juinchechaxin kichuu sen ko sajuixin sen ntiꞌa.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.