Atos 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo tjajna Derbe ko tjajna Listra. Ntiꞌa bakeꞌe inaa ndo titikaon ndo Jesús ndatinꞌin ndo Timoteo. Janée ndo naa nchri tjajna judío titikaon nchra Ncháina Jesús ko ndotée ndo naa xi tjajna griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Sen kichuuna jii tjajna Listra ko tjajna Iconio nichja sen jian ixi ndo Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Méxin, ndo Pablo tjaun ndo xrobikao ndo ndo Timoteo. Saꞌó kuetuanꞌan ndo ixi ndo Timoteo xrokua ndo chjiꞌe ni tjajna judío ixi xroningakuenꞌa na̱ ndo kain ni judío ti tjajna xrokjui sen ixi noꞌe na̱ ndotée ndo Timoteo naa xi griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tjumeꞌe kuatsinga sen kain tjajna ko chronga sen ngeꞌe tsiketuanꞌan sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo tjajna Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Sen chuntia Ncháina ícha konsoji sen ko ngujngu nchakon ícha konkueya sen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio kuajonꞌa juachaxin tsjako sen chijnie ndo Dio nunte Asia, meꞌe kuatsinga sen nunte Frigia ko nunte Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ko nchakon kuiji sen nunte Misia xraxaon sen xrokjui sen nunte Bitinia. Ko Espíritue ndo Jesús kuajonꞌa juachaxin satsji sen ntiꞌa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Méxin, xrakuatsingako sen nunte Misia ko kuiji sen tjajna Troas ngandeꞌe ndachaon.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ko naa tiie ixi juachaxien espíritue ndo Dio bikon ndo Pablo naa xi nunte Macedonia, siin xa jitinóatée xa ko ndachro xa: “Tatsinga nunte Macedonia ko tingijnana.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Jaña tsikikon ndo Pablo, méxin tuinxin konchjianna ixi satsjina nunte Macedonia ixi jian nónana ixi ndo Dio kuetuanꞌan ndo ntiꞌa tsjakona chijni jian xranchi tsoméꞌe jíee na̱. [Janꞌan ndo Lucas ikjin xroon jiꞌi sabikiꞌan sen kaxon.]
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tjumeꞌe ntiꞌa tjajna Troas kuixiꞌinna inaa nta̱barco ko xrajuikona naa nunte nchíín ngataon inda ndatinꞌin Samotracia. Ko ndúyaxin juasona tjajna Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ntiꞌa sajuixinna ko juasona tjajna Filipos. Tjajna meꞌe tetuanꞌan ni romano, ko tjajna meꞌe naa tjajna ícha tjintee ixi ikaxin tjajna nunte Macedonia. Ntiꞌa kuinteena kaxin nchakon.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ko nchakon tjokéꞌe ni israelita kuachrjexinna tjajna Filipos ko sakjuina ngandeꞌe ndarío ko ntiꞌa nanaunka xraꞌo na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Dio. Meꞌe ntiꞌa kuinteena nunte ko kuaxina juintakuanꞌanna kaxin nchri ste ntiꞌa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ko ntiꞌa jii naa nchri ndatinꞌin Lidia tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Tiatira. Jeꞌe nchra nchekji nchra manta chaxro játse tiie. Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ndo Dio ko jitinꞌen nchra ngeꞌe tjako ndo Pablo ko Ncháina bingijna nchra ixi tsienxin nchra jian chijnie ndo Dio.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jeꞌe nchra ko kain ni ndoꞌa nchra bikitée na̱. Tjumeꞌe kuinóatée nchra ngajin ndo Pablo ko ndachro nchra:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tjumeꞌe inaa nchakon sakjuina ti no nichjeꞌe sen ndo Dio ko kuetanna naa nchrichajan chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée tonuexin nchrichan kaxin ngeꞌe ko jii naa ngisen tetuenꞌen nchrichan ko kueya tomi tjacha ni meꞌe ixi ti chronga nchrichan.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ko nchrichajan meꞌe kuaxi nchrichan ruéꞌe nchrichan ndo Pablo ko janꞌanna ko tjumeꞌe séen nichja nchrichan:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Jaña juincheꞌe nchrichan itsjé nchakon. Tjumeꞌe tsango koñao ndo Pablo ko ngatjia ndo nichjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichan, ko ndachro ndo:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ko tjumeꞌe ni tetuanꞌan nchrichan bikon na̱ ngeꞌe konꞌen nchrichan ko konoꞌe na̱ ixi ítsjachaꞌi na̱ ícha tomi ixi ixra̱ kuancheꞌe nchrichan. Méxin koñao na̱ ko itsé na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko bingakjina sen ti ste ni tetuanꞌan ntaasien tjajna.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ko tjumeꞌe bikona na̱ ntiꞌa ti jii xi nchéña ijie̱ ko ndachro na̱:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ko tjako na̱ ngeꞌe juaꞌi tsitikaonna ko juaꞌi sintuꞌuna ixi janꞌanna ni romanona.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ko kain ni ntiꞌa koñaoꞌe na̱ sen. Tjumeꞌe xi nchéña ijie̱ kuetuanꞌan xa tsantsjeꞌe na̱ sen manta steyá sen ko tsóña na̱ sen ixi ntasé.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ko tsango kóña na̱ sen, tjumeꞌe xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso ko kuetuanꞌan na̱ ngajin xi jindaa ndoꞌachjiso ixi xrotsjeꞌe xa satsingaꞌi sen.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ko kuitekaon xa ko xraxinꞌin xa sen ti ícha yasoꞌe ndoꞌachjiso ixi tsachrjeꞌa sen. Ko kuintexin xa tutée sen ixi naa nta̱a̱ chónda tuye ixi satsjiꞌa sen.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tjumeꞌe ngusine tiie ndo Pablo ko ndo Silas nichjeꞌe sen ndo Dio ko itsje̱ sen ngajin ndo Dio. Ko ikaxin ni jii ndoꞌachjiso kuinꞌen na̱ ixi jaña jitsje̱ sen.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tuinxin kontengí nunte meꞌe kontsjenga nchijíi tjatuée ndoꞌachjiso ko kain nta̱chja xitjeꞌe̱ ko kuitsinga chika cadena ti stetséxin kain ni ste ntiꞌa.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso kuaya xa ko bikon xa ixi tsixitjeꞌe nta̱chja, méxin kuantsje xa naa chika espada, ko xroxrantuꞌu xa chika meꞌe ntakuin xa ixi ndaxrokuenꞌen xa ixi xraxaon xa sabinga kain ni jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ko ndo Pablo séen kuyako ndo ndachro ndo:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso juanchia xa naa xroꞌi ko nteeto kuixinꞌin xa ko jixranga xa ixi xronka xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Pablo ko ndo Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ko tuinxin kuantsjexin xa sen ntiꞌa ko juanchangiꞌe xa sen:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ko jeꞌe sen ndachro sen:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tjumeꞌe juinchekuenꞌen sen xa ko kao kain ni ste ndoꞌa xa chijnie Ncháina Jesucristo.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ko maski naxixeꞌe, hora meꞌe sabikao xa sen ko junéꞌma xa kain ti no juincheniꞌe na̱ sen. Ko tuinxin jeꞌe xa ko kain ni ste ndoꞌa xa bikitée na̱.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa sabikao xa sen ndoꞌa xa íjngo; ntiꞌa kuajon xa ngeꞌe juine sen. Jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuitikaon na̱ ndo Dio.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tjumeꞌe ndúyaxin xi nchéña ijie̱ kuetuenꞌen xa xi policía tsitsjeꞌe xa xi jindaa ndoꞌachjiso ixi tsantsje xa ndo Pablo ko ndo Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso ndache xa ndo Pablo ngeꞌe ndachro xipolicía:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi policía:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Tjumeꞌe xipolicía sakjui xa ko ndache xa xi nchéña ijie̱ ngeꞌe ndachro sen ste ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko tsango xronka xi nchéña ijie̱ ixi kuinꞌen xa ixi jeꞌe sen romano sen.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tjumeꞌe ikjui xi nchéña ijie̱ ko kuinóatée xa ngajin ndo Pablo ko ndo Silas ixi tsoñaoꞌa sen ixi ngeꞌe konꞌen sen, ko tjumeꞌe kuachrjexin sen ntiꞌa ko juanchia xa ixi satsjixin sen tjajna ntiꞌa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas, hora kuachrjexin sen ndoꞌachjiso, kuiji sen ndoꞌa jan Lidia. Ko ntiꞌa bikon sen sen kichuu sen ko juinchechaxin kichuu sen ko sajuixin sen ntiꞌa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.