Atos 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo tjajna Derbe ko tjajna Listra. Ntiꞌa bakeꞌe inaa ndo titikaon ndo Jesús ndatinꞌin ndo Timoteo. Janée ndo naa nchri tjajna judío titikaon nchra Ncháina Jesús ko ndotée ndo naa xi tjajna griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Sen kichuuna jii tjajna Listra ko tjajna Iconio nichja sen jian ixi ndo Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Méxin, ndo Pablo tjaun ndo xrobikao ndo ndo Timoteo. Saꞌó kuetuanꞌan ndo ixi ndo Timoteo xrokua ndo chjiꞌe ni tjajna judío ixi xroningakuenꞌa na̱ ndo kain ni judío ti tjajna xrokjui sen ixi noꞌe na̱ ndotée ndo Timoteo naa xi griego.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Tjumeꞌe kuatsinga sen kain tjajna ko chronga sen ngeꞌe tsiketuanꞌan sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo tjajna Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Sen chuntia Ncháina ícha konsoji sen ko ngujngu nchakon ícha konkueya sen.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tjumeꞌe Espíritue ndo Dio kuajonꞌa juachaxin tsjako sen chijnie ndo Dio nunte Asia, meꞌe kuatsinga sen nunte Frigia ko nunte Galacia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ko nchakon kuiji sen nunte Misia xraxaon sen xrokjui sen nunte Bitinia. Ko Espíritue ndo Jesús kuajonꞌa juachaxin satsji sen ntiꞌa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Méxin, xrakuatsingako sen nunte Misia ko kuiji sen tjajna Troas ngandeꞌe ndachaon.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ko naa tiie ixi juachaxien espíritue ndo Dio bikon ndo Pablo naa xi nunte Macedonia, siin xa jitinóatée xa ko ndachro xa: “Tatsinga nunte Macedonia ko tingijnana.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Jaña tsikikon ndo Pablo, méxin tuinxin konchjianna ixi satsjina nunte Macedonia ixi jian nónana ixi ndo Dio kuetuanꞌan ndo ntiꞌa tsjakona chijni jian xranchi tsoméꞌe jíee na̱. [Janꞌan ndo Lucas ikjin xroon jiꞌi sabikiꞌan sen kaxon.]
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tjumeꞌe ntiꞌa tjajna Troas kuixiꞌinna inaa nta̱barco ko xrajuikona naa nunte nchíín ngataon inda ndatinꞌin Samotracia. Ko ndúyaxin juasona tjajna Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ntiꞌa sajuixinna ko juasona tjajna Filipos. Tjajna meꞌe tetuanꞌan ni romano, ko tjajna meꞌe naa tjajna ícha tjintee ixi ikaxin tjajna nunte Macedonia. Ntiꞌa kuinteena kaxin nchakon.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ko nchakon tjokéꞌe ni israelita kuachrjexinna tjajna Filipos ko sakjuina ngandeꞌe ndarío ko ntiꞌa nanaunka xraꞌo na̱ nichjeꞌe na̱ ndo Dio. Meꞌe ntiꞌa kuinteena nunte ko kuaxina juintakuanꞌanna kaxin nchri ste ntiꞌa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ko ntiꞌa jii naa nchri ndatinꞌin Lidia tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Tiatira. Jeꞌe nchra nchekji nchra manta chaxro játse tiie. Ko jeꞌe nchra xraxaon nchra ndo Dio ko jitinꞌen nchra ngeꞌe tjako ndo Pablo ko Ncháina bingijna nchra ixi tsienxin nchra jian chijnie ndo Dio.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jeꞌe nchra ko kain ni ndoꞌa nchra bikitée na̱. Tjumeꞌe kuinóatée nchra ngajin ndo Pablo ko ndachro nchra:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Tjumeꞌe inaa nchakon sakjuina ti no nichjeꞌe sen ndo Dio ko kuetanna naa nchrichajan chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée tonuexin nchrichan kaxin ngeꞌe ko jii naa ngisen tetuenꞌen nchrichan ko kueya tomi tjacha ni meꞌe ixi ti chronga nchrichan.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ko nchrichajan meꞌe kuaxi nchrichan ruéꞌe nchrichan ndo Pablo ko janꞌanna ko tjumeꞌe séen nichja nchrichan:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jaña juincheꞌe nchrichan itsjé nchakon. Tjumeꞌe tsango koñao ndo Pablo ko ngatjia ndo nichjeꞌe ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichan, ko ndachro ndo:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ko tjumeꞌe ni tetuanꞌan nchrichan bikon na̱ ngeꞌe konꞌen nchrichan ko konoꞌe na̱ ixi ítsjachaꞌi na̱ ícha tomi ixi ixra̱ kuancheꞌe nchrichan. Méxin koñao na̱ ko itsé na̱ ndo Pablo ko ndo Silas ko bingakjina sen ti ste ni tetuanꞌan ntaasien tjajna.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ko tjumeꞌe bikona na̱ ntiꞌa ti jii xi nchéña ijie̱ ko ndachro na̱:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ko tjako na̱ ngeꞌe juaꞌi tsitikaonna ko juaꞌi sintuꞌuna ixi janꞌanna ni romanona.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ko kain ni ntiꞌa koñaoꞌe na̱ sen. Tjumeꞌe xi nchéña ijie̱ kuetuanꞌan xa tsantsjeꞌe na̱ sen manta steyá sen ko tsóña na̱ sen ixi ntasé.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ko tsango kóña na̱ sen, tjumeꞌe xraxinꞌin na̱ sen ndoꞌachjiso ko kuetuanꞌan na̱ ngajin xi jindaa ndoꞌachjiso ixi xrotsjeꞌe xa satsingaꞌi sen.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ko kuitekaon xa ko xraxinꞌin xa sen ti ícha yasoꞌe ndoꞌachjiso ixi tsachrjeꞌa sen. Ko kuintexin xa tutée sen ixi naa nta̱a̱ chónda tuye ixi satsjiꞌa sen.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Tjumeꞌe ngusine tiie ndo Pablo ko ndo Silas nichjeꞌe sen ndo Dio ko itsje̱ sen ngajin ndo Dio. Ko ikaxin ni jii ndoꞌachjiso kuinꞌen na̱ ixi jaña jitsje̱ sen.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tuinxin kontengí nunte meꞌe kontsjenga nchijíi tjatuée ndoꞌachjiso ko kain nta̱chja xitjeꞌe̱ ko kuitsinga chika cadena ti stetséxin kain ni ste ntiꞌa.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso kuaya xa ko bikon xa ixi tsixitjeꞌe nta̱chja, méxin kuantsje xa naa chika espada, ko xroxrantuꞌu xa chika meꞌe ntakuin xa ixi ndaxrokuenꞌen xa ixi xraxaon xa sabinga kain ni jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ko ndo Pablo séen kuyako ndo ndachro ndo:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso juanchia xa naa xroꞌi ko nteeto kuixinꞌin xa ko jixranga xa ixi xronka xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa tutée ndo Pablo ko ndo Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ko tuinxin kuantsjexin xa sen ntiꞌa ko juanchangiꞌe xa sen:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ko jeꞌe sen ndachro sen:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Tjumeꞌe juinchekuenꞌen sen xa ko kao kain ni ste ndoꞌa xa chijnie Ncháina Jesucristo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ko maski naxixeꞌe, hora meꞌe sabikao xa sen ko junéꞌma xa kain ti no juincheniꞌe na̱ sen. Ko tuinxin jeꞌe xa ko kain ni ste ndoꞌa xa bikitée na̱.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ko tjumeꞌe jeꞌe xa sabikao xa sen ndoꞌa xa íjngo; ntiꞌa kuajon xa ngeꞌe juine sen. Jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa bakeꞌe na̱ juaxruxin ixi kuitikaon na̱ ndo Dio.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tjumeꞌe ndúyaxin xi nchéña ijie̱ kuetuenꞌen xa xi policía tsitsjeꞌe xa xi jindaa ndoꞌachjiso ixi tsantsje xa ndo Pablo ko ndo Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tjumeꞌe xi jindaa ndoꞌachjiso ndache xa ndo Pablo ngeꞌe ndachro xipolicía:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Tjumeꞌe ndo Pablo ndache ndo xi policía:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Tjumeꞌe xipolicía sakjui xa ko ndache xa xi nchéña ijie̱ ngeꞌe ndachro sen ste ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko tsango xronka xi nchéña ijie̱ ixi kuinꞌen xa ixi jeꞌe sen romano sen.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tjumeꞌe ikjui xi nchéña ijie̱ ko kuinóatée xa ngajin ndo Pablo ko ndo Silas ixi tsoñaoꞌa sen ixi ngeꞌe konꞌen sen, ko tjumeꞌe kuachrjexin sen ntiꞌa ko juanchia xa ixi satsjixin sen tjajna ntiꞌa.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Silas, hora kuachrjexin sen ndoꞌachjiso, kuiji sen ndoꞌa jan Lidia. Ko ntiꞌa bikon sen sen kichuu sen ko juinchechaxin kichuu sen ko sajuixin sen ntiꞌa.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.