Atos 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Kaxin sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Judea kuiji sen tjajna Antioquía. Kuaxi sen juinchekuenꞌen sen sen kichuuna ntiꞌa ixi juaꞌi tsoméꞌe jíee sen siá chóndaꞌi sen chjiꞌe sen ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé ko jeꞌe sen judío kuaxi juakaxin kichuu sen. Méxin, juao sen ixi ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ikaxin sen xrokui̱i̱ sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa tsjao sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo ixi á xrokonda xrochónda na̱ chjiꞌe ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jaña sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xruanꞌan sen kichuu sen, ko tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Fenicia ko nunte Samaria ko ntiꞌa chronga sen xranchi itsjé sen jeꞌa judío kuayéꞌe sen chijnie ndo Dio. Ko kain sen kichuuna kuinꞌen meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Jerusalén ko sen titikaon Ncháina ko sen apóstol ko sen tetuanꞌan neꞌe niꞌngo kuajon sen juachaxin tsintee sen ntiꞌa. Ko chronga sen xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo sen.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tjumeꞌe ikaxin ni fariseo tsikitikaon Ncháina Jesús bingatjen na̱ ko ndachro na̱:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ko tjumeꞌe kain sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo xraꞌo sen ko xraxaon sen xranchi tsonꞌen ixi jaña ichro ikaxin sen judío.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 *Sée juakaxin kichuu sen ko tjumeꞌe bingatjen ndo Pedro ndachro ndo:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 *Ndo Dio chúxin ndo aséen chujni, juako ndo ixi kuayéꞌe ndo ni jeꞌa judío, meꞌe kuajon ndo Espíritue ndo kuayéꞌe na̱ xranchi jai̱na.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ndo Dio tikon ndo kain chujni naxrajeꞌo xranchi jai̱na. Ko juinchetjúá ndo aséen sen ixi ó chuntia sen Ncháina Jesús.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Méxin, ¿sonda titikaonꞌanta ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ko tetuenꞌennta na̱ tsitikaon na̱ kain ley tangi? Ko jai̱na ko sen tsikachrjenixinna juaꞌi kuitikaon sen kain jiꞌi.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ó noi̱na ixi juasie Ncháina Jesús koméexin jíei̱na ko kaxon jaña koméꞌe jíee sen jeꞌa judío, sen kuitikaon.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ko kain sen tsixraꞌo tenko sen ko tjumeꞌe kuinꞌen sen xranchi ndachro ndo Bernabé ko ndo Pablo ixi ndo Dio bingijna ndo sen juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié, jaña bikon kaxon ni jeꞌa judío.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Juexin nichja ndo Pablo ko ndo Bernabé, tjumeꞌe kuaxi nichja ndo Jacobo ko ndachro ndo:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ndo Simón Pedro chronga ndo xranchi juako ndo Dio ixi tjueꞌe ndo ni jeꞌa judío ko xranchi kuincheꞌe ndo ikaxin na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Jaña nduaxin chronga xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Janꞌan xrokjanna ixi
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ixi kain na̱ tsjéena na̱
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Janꞌan ndo Dio, ndo ndachro saꞌó tsonꞌen jiꞌi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Méxin, ndachrja̱n janꞌan ixi ni jeꞌa judío xrokondaꞌi tsitikaon na̱ nchijíi ley ixi jeꞌe na̱ ó kuintuꞌe na̱ ngeꞌe kuitikaon na̱ saꞌó.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Méxin, xroxruenꞌenna na̱ naa xroon ixi sinchenoꞌena sineꞌa na̱ ntao ti tikinixinꞌen ídolo ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱ ko sineꞌa na̱ ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko sineꞌa na̱ jnié ba.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Méxin, ngujngu tjajna jii ngisen chronga ley tsiketuanꞌan ndo Moisés ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tjumeꞌe kain sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko sen tetuanꞌan niꞌngo ko kaxin sen titikaon Ncháina juao sen ixi kaxin sen satsji sen tjajna Antioquía. Ko sen itsji meꞌe ndo Judas, ndo nchekinꞌin sen Barsabás, ko ndo Silas, kayui sen jian titikaon sen, satsikao sen ndo Pablo ko ndo Bernabé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ko jaꞌin ndachro xroon tsikao sen:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ó nóna ixi ikaxin sen kichuuna tsiki̱ꞌxi̱n tjajnana̱na maski kuachóndaꞌi sen juachaxin, kuiji sen juintaxronkanta sen ixi xrokonda tsaanta chjiꞌe ni judío ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Tjumeꞌe juaona ixi kaxin sen ste ntiꞌi tsitsjaꞌanta sen, jeꞌe sen ko ndo Bernabé ko ndo Pablo, sen tsango tjuaꞌana.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jeꞌe sen tsango tangi juinchekaon na̱ sen ixi ti titikaon sen Ncháina Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Méxin, xroxruanꞌannanta ndo Judas ko ndo Silas ixi kaxon xronichjaꞌanta sen ko xrochronga sen kain jiꞌi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ixi Espíritue Dio jian bingijnana ko jaꞌin juaona ixi tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsango tangi. Ko ntiꞌi jitaxin ngeꞌe xrokonda tsitikaonnta:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nteꞌanta iko tikinixinꞌen ngajin ídolo ko kaxon sinteꞌanta jnié ba ko nteꞌanta ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko kaxon xrochondaꞌinta inaa nchri jeꞌa nchriꞌanta. Titikaonnta kain jiꞌin ko jaña chao tsintenta.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ko tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Antioquía. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa xraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko jeꞌe sen kuajon sen xroon meꞌe.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ko nchakon juinchekuanxin sen kichuuna xroon meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen ixi ngeꞌe chronga xroon.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Tjumeꞌe ndo Judas ko ndo Silas kaxon chronga sen chijnie ndo Dio, ko nichja sen jian ko juaxruxin bakeꞌe sen kichuuna.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ko ntiꞌa kuintee sen kaxin nchakon, ko nchakon ó satsji sen, kain sen titikaon Ncháina Jesús jian nichjeꞌe kichuu sen ko ikjan sen ti no tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Jerusalén ti ste sen kichuu sen.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ko ndo Silas xraxaon ndo ixi ntiꞌao xrokuituꞌe ndo.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ko kaxon ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen tjajna Antioquía. Jeꞌe sen ko ikaxin sen juako sen ko chronga sen chijnie Ncháina Jesús.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tjumeꞌe ndo Pablo nichjeꞌe ndo ndo Bernabé ko ndachro ndo:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ko ndo Bernabé kaxon tjaun ndo xrobikao sen ndo Juan, ndo kaxon nchekinꞌin sen Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 *Ko ndo Pablo juincheꞌa ndo juaxruxin ixi xrobikao sen ndo Juan Marcos ixi jeꞌe ndo juincheꞌa ndo ixra̱, ixra̱ juincheꞌe sen nunte Panfilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Méxin, jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon sen, méxin chjeya sen. Ndo Bernabé sabikao ndo ndo Juan Marcos ko kuixinꞌin sen inaa nta̱barco sakjui sen nunte Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ko ndo Pablo kuincheꞌe ndo ndo Silas satsikao ndo, ko sen kichuu sen ntiꞌa juancheꞌe sen ndo Dio ixi jian tsingijna ndo sen ko jaña sakjui sen.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Siria ko nunte Cilicia ko jian nichjeꞌe sen sen titikaon Ncháina niꞌngo ntiꞌa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.