Atos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaxin sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Judea kuiji sen tjajna Antioquía. Kuaxi sen juinchekuenꞌen sen sen kichuuna ntiꞌa ixi juaꞌi tsoméꞌe jíee sen siá chóndaꞌi sen chjiꞌe sen ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé ko jeꞌe sen judío kuaxi juakaxin kichuu sen. Méxin, juao sen ixi ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ikaxin sen xrokui̱i̱ sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa tsjao sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo ixi á xrokonda xrochónda na̱ chjiꞌe ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jaña sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xruanꞌan sen kichuu sen, ko tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Fenicia ko nunte Samaria ko ntiꞌa chronga sen xranchi itsjé sen jeꞌa judío kuayéꞌe sen chijnie ndo Dio. Ko kain sen kichuuna kuinꞌen meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Jerusalén ko sen titikaon Ncháina ko sen apóstol ko sen tetuanꞌan neꞌe niꞌngo kuajon sen juachaxin tsintee sen ntiꞌa. Ko chronga sen xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo sen.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tjumeꞌe ikaxin ni fariseo tsikitikaon Ncháina Jesús bingatjen na̱ ko ndachro na̱:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ko tjumeꞌe kain sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo xraꞌo sen ko xraxaon sen xranchi tsonꞌen ixi jaña ichro ikaxin sen judío.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 *Sée juakaxin kichuu sen ko tjumeꞌe bingatjen ndo Pedro ndachro ndo:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 *Ndo Dio chúxin ndo aséen chujni, juako ndo ixi kuayéꞌe ndo ni jeꞌa judío, meꞌe kuajon ndo Espíritue ndo kuayéꞌe na̱ xranchi jai̱na.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ndo Dio tikon ndo kain chujni naxrajeꞌo xranchi jai̱na. Ko juinchetjúá ndo aséen sen ixi ó chuntia sen Ncháina Jesús.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Méxin, ¿sonda titikaonꞌanta ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ko tetuenꞌennta na̱ tsitikaon na̱ kain ley tangi? Ko jai̱na ko sen tsikachrjenixinna juaꞌi kuitikaon sen kain jiꞌi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ó noi̱na ixi juasie Ncháina Jesús koméexin jíei̱na ko kaxon jaña koméꞌe jíee sen jeꞌa judío, sen kuitikaon.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ko kain sen tsixraꞌo tenko sen ko tjumeꞌe kuinꞌen sen xranchi ndachro ndo Bernabé ko ndo Pablo ixi ndo Dio bingijna ndo sen juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié, jaña bikon kaxon ni jeꞌa judío.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Juexin nichja ndo Pablo ko ndo Bernabé, tjumeꞌe kuaxi nichja ndo Jacobo ko ndachro ndo:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ndo Simón Pedro chronga ndo xranchi juako ndo Dio ixi tjueꞌe ndo ni jeꞌa judío ko xranchi kuincheꞌe ndo ikaxin na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Jaña nduaxin chronga xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Janꞌan xrokjanna ixi
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ixi kain na̱ tsjéena na̱
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Janꞌan ndo Dio, ndo ndachro saꞌó tsonꞌen jiꞌi.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Méxin, ndachrja̱n janꞌan ixi ni jeꞌa judío xrokondaꞌi tsitikaon na̱ nchijíi ley ixi jeꞌe na̱ ó kuintuꞌe na̱ ngeꞌe kuitikaon na̱ saꞌó.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Méxin, xroxruenꞌenna na̱ naa xroon ixi sinchenoꞌena sineꞌa na̱ ntao ti tikinixinꞌen ídolo ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱ ko sineꞌa na̱ ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko sineꞌa na̱ jnié ba.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Méxin, ngujngu tjajna jii ngisen chronga ley tsiketuanꞌan ndo Moisés ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tjumeꞌe kain sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko sen tetuanꞌan niꞌngo ko kaxin sen titikaon Ncháina juao sen ixi kaxin sen satsji sen tjajna Antioquía. Ko sen itsji meꞌe ndo Judas, ndo nchekinꞌin sen Barsabás, ko ndo Silas, kayui sen jian titikaon sen, satsikao sen ndo Pablo ko ndo Bernabé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ko jaꞌin ndachro xroon tsikao sen:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ó nóna ixi ikaxin sen kichuuna tsiki̱ꞌxi̱n tjajnana̱na maski kuachóndaꞌi sen juachaxin, kuiji sen juintaxronkanta sen ixi xrokonda tsaanta chjiꞌe ni judío ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Tjumeꞌe juaona ixi kaxin sen ste ntiꞌi tsitsjaꞌanta sen, jeꞌe sen ko ndo Bernabé ko ndo Pablo, sen tsango tjuaꞌana.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jeꞌe sen tsango tangi juinchekaon na̱ sen ixi ti titikaon sen Ncháina Jesucristo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Méxin, xroxruanꞌannanta ndo Judas ko ndo Silas ixi kaxon xronichjaꞌanta sen ko xrochronga sen kain jiꞌi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ixi Espíritue Dio jian bingijnana ko jaꞌin juaona ixi tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsango tangi. Ko ntiꞌi jitaxin ngeꞌe xrokonda tsitikaonnta:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Nteꞌanta iko tikinixinꞌen ngajin ídolo ko kaxon sinteꞌanta jnié ba ko nteꞌanta ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko kaxon xrochondaꞌinta inaa nchri jeꞌa nchriꞌanta. Titikaonnta kain jiꞌin ko jaña chao tsintenta.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ko tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Antioquía. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa xraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko jeꞌe sen kuajon sen xroon meꞌe.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ko nchakon juinchekuanxin sen kichuuna xroon meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen ixi ngeꞌe chronga xroon.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tjumeꞌe ndo Judas ko ndo Silas kaxon chronga sen chijnie ndo Dio, ko nichja sen jian ko juaxruxin bakeꞌe sen kichuuna.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ko ntiꞌa kuintee sen kaxin nchakon, ko nchakon ó satsji sen, kain sen titikaon Ncháina Jesús jian nichjeꞌe kichuu sen ko ikjan sen ti no tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Jerusalén ti ste sen kichuu sen.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ko ndo Silas xraxaon ndo ixi ntiꞌao xrokuituꞌe ndo.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ko kaxon ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen tjajna Antioquía. Jeꞌe sen ko ikaxin sen juako sen ko chronga sen chijnie Ncháina Jesús.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tjumeꞌe ndo Pablo nichjeꞌe ndo ndo Bernabé ko ndachro ndo:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ko ndo Bernabé kaxon tjaun ndo xrobikao sen ndo Juan, ndo kaxon nchekinꞌin sen Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 *Ko ndo Pablo juincheꞌa ndo juaxruxin ixi xrobikao sen ndo Juan Marcos ixi jeꞌe ndo juincheꞌa ndo ixra̱, ixra̱ juincheꞌe sen nunte Panfilia.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Méxin, jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon sen, méxin chjeya sen. Ndo Bernabé sabikao ndo ndo Juan Marcos ko kuixinꞌin sen inaa nta̱barco sakjui sen nunte Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ko ndo Pablo kuincheꞌe ndo ndo Silas satsikao ndo, ko sen kichuu sen ntiꞌa juancheꞌe sen ndo Dio ixi jian tsingijna ndo sen ko jaña sakjui sen.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Siria ko nunte Cilicia ko jian nichjeꞌe sen sen titikaon Ncháina niꞌngo ntiꞌa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.