Atos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaxin sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Judea kuiji sen tjajna Antioquía. Kuaxi sen juinchekuenꞌen sen sen kichuuna ntiꞌa ixi juaꞌi tsoméꞌe jíee sen siá chóndaꞌi sen chjiꞌe sen ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé ko jeꞌe sen judío kuaxi juakaxin kichuu sen. Méxin, juao sen ixi ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ikaxin sen xrokui̱i̱ sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa tsjao sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo ixi á xrokonda xrochónda na̱ chjiꞌe ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Jaña sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xruanꞌan sen kichuu sen, ko tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Fenicia ko nunte Samaria ko ntiꞌa chronga sen xranchi itsjé sen jeꞌa judío kuayéꞌe sen chijnie ndo Dio. Ko kain sen kichuuna kuinꞌen meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Jerusalén ko sen titikaon Ncháina ko sen apóstol ko sen tetuanꞌan neꞌe niꞌngo kuajon sen juachaxin tsintee sen ntiꞌa. Ko chronga sen xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo sen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tjumeꞌe ikaxin ni fariseo tsikitikaon Ncháina Jesús bingatjen na̱ ko ndachro na̱:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ko tjumeꞌe kain sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo xraꞌo sen ko xraxaon sen xranchi tsonꞌen ixi jaña ichro ikaxin sen judío.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 *Sée juakaxin kichuu sen ko tjumeꞌe bingatjen ndo Pedro ndachro ndo:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 *Ndo Dio chúxin ndo aséen chujni, juako ndo ixi kuayéꞌe ndo ni jeꞌa judío, meꞌe kuajon ndo Espíritue ndo kuayéꞌe na̱ xranchi jai̱na.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ndo Dio tikon ndo kain chujni naxrajeꞌo xranchi jai̱na. Ko juinchetjúá ndo aséen sen ixi ó chuntia sen Ncháina Jesús.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Méxin, ¿sonda titikaonꞌanta ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ko tetuenꞌennta na̱ tsitikaon na̱ kain ley tangi? Ko jai̱na ko sen tsikachrjenixinna juaꞌi kuitikaon sen kain jiꞌi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ó noi̱na ixi juasie Ncháina Jesús koméexin jíei̱na ko kaxon jaña koméꞌe jíee sen jeꞌa judío, sen kuitikaon.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ko kain sen tsixraꞌo tenko sen ko tjumeꞌe kuinꞌen sen xranchi ndachro ndo Bernabé ko ndo Pablo ixi ndo Dio bingijna ndo sen juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié, jaña bikon kaxon ni jeꞌa judío.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Juexin nichja ndo Pablo ko ndo Bernabé, tjumeꞌe kuaxi nichja ndo Jacobo ko ndachro ndo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Ndo Simón Pedro chronga ndo xranchi juako ndo Dio ixi tjueꞌe ndo ni jeꞌa judío ko xranchi kuincheꞌe ndo ikaxin na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Jaña nduaxin chronga xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Janꞌan xrokjanna ixi
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ixi kain na̱ tsjéena na̱
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Janꞌan ndo Dio, ndo ndachro saꞌó tsonꞌen jiꞌi.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Méxin, ndachrja̱n janꞌan ixi ni jeꞌa judío xrokondaꞌi tsitikaon na̱ nchijíi ley ixi jeꞌe na̱ ó kuintuꞌe na̱ ngeꞌe kuitikaon na̱ saꞌó.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Méxin, xroxruenꞌenna na̱ naa xroon ixi sinchenoꞌena sineꞌa na̱ ntao ti tikinixinꞌen ídolo ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱ ko sineꞌa na̱ ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko sineꞌa na̱ jnié ba.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Méxin, ngujngu tjajna jii ngisen chronga ley tsiketuanꞌan ndo Moisés ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Tjumeꞌe kain sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko sen tetuanꞌan niꞌngo ko kaxin sen titikaon Ncháina juao sen ixi kaxin sen satsji sen tjajna Antioquía. Ko sen itsji meꞌe ndo Judas, ndo nchekinꞌin sen Barsabás, ko ndo Silas, kayui sen jian titikaon sen, satsikao sen ndo Pablo ko ndo Bernabé.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ko jaꞌin ndachro xroon tsikao sen:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ó nóna ixi ikaxin sen kichuuna tsiki̱ꞌxi̱n tjajnana̱na maski kuachóndaꞌi sen juachaxin, kuiji sen juintaxronkanta sen ixi xrokonda tsaanta chjiꞌe ni judío ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Tjumeꞌe juaona ixi kaxin sen ste ntiꞌi tsitsjaꞌanta sen, jeꞌe sen ko ndo Bernabé ko ndo Pablo, sen tsango tjuaꞌana.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jeꞌe sen tsango tangi juinchekaon na̱ sen ixi ti titikaon sen Ncháina Jesucristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Méxin, xroxruanꞌannanta ndo Judas ko ndo Silas ixi kaxon xronichjaꞌanta sen ko xrochronga sen kain jiꞌi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ixi Espíritue Dio jian bingijnana ko jaꞌin juaona ixi tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsango tangi. Ko ntiꞌi jitaxin ngeꞌe xrokonda tsitikaonnta:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Nteꞌanta iko tikinixinꞌen ngajin ídolo ko kaxon sinteꞌanta jnié ba ko nteꞌanta ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko kaxon xrochondaꞌinta inaa nchri jeꞌa nchriꞌanta. Titikaonnta kain jiꞌin ko jaña chao tsintenta.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ko tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Antioquía. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa xraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko jeꞌe sen kuajon sen xroon meꞌe.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ko nchakon juinchekuanxin sen kichuuna xroon meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen ixi ngeꞌe chronga xroon.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Tjumeꞌe ndo Judas ko ndo Silas kaxon chronga sen chijnie ndo Dio, ko nichja sen jian ko juaxruxin bakeꞌe sen kichuuna.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ko ntiꞌa kuintee sen kaxin nchakon, ko nchakon ó satsji sen, kain sen titikaon Ncháina Jesús jian nichjeꞌe kichuu sen ko ikjan sen ti no tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Jerusalén ti ste sen kichuu sen.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ko ndo Silas xraxaon ndo ixi ntiꞌao xrokuituꞌe ndo.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ko kaxon ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen tjajna Antioquía. Jeꞌe sen ko ikaxin sen juako sen ko chronga sen chijnie Ncháina Jesús.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tjumeꞌe ndo Pablo nichjeꞌe ndo ndo Bernabé ko ndachro ndo:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ko ndo Bernabé kaxon tjaun ndo xrobikao sen ndo Juan, ndo kaxon nchekinꞌin sen Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 *Ko ndo Pablo juincheꞌa ndo juaxruxin ixi xrobikao sen ndo Juan Marcos ixi jeꞌe ndo juincheꞌa ndo ixra̱, ixra̱ juincheꞌe sen nunte Panfilia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Méxin, jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon sen, méxin chjeya sen. Ndo Bernabé sabikao ndo ndo Juan Marcos ko kuixinꞌin sen inaa nta̱barco sakjui sen nunte Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ko ndo Pablo kuincheꞌe ndo ndo Silas satsikao ndo, ko sen kichuu sen ntiꞌa juancheꞌe sen ndo Dio ixi jian tsingijna ndo sen ko jaña sakjui sen.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Siria ko nunte Cilicia ko jian nichjeꞌe sen sen titikaon Ncháina niꞌngo ntiꞌa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.