Atos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaxin sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Judea kuiji sen tjajna Antioquía. Kuaxi sen juinchekuenꞌen sen sen kichuuna ntiꞌa ixi juaꞌi tsoméꞌe jíee sen siá chóndaꞌi sen chjiꞌe sen ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé ko jeꞌe sen judío kuaxi juakaxin kichuu sen. Méxin, juao sen ixi ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ikaxin sen xrokui̱i̱ sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa tsjao sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo ixi á xrokonda xrochónda na̱ chjiꞌe ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Jaña sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xruanꞌan sen kichuu sen, ko tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Fenicia ko nunte Samaria ko ntiꞌa chronga sen xranchi itsjé sen jeꞌa judío kuayéꞌe sen chijnie ndo Dio. Ko kain sen kichuuna kuinꞌen meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Jerusalén ko sen titikaon Ncháina ko sen apóstol ko sen tetuanꞌan neꞌe niꞌngo kuajon sen juachaxin tsintee sen ntiꞌa. Ko chronga sen xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo sen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tjumeꞌe ikaxin ni fariseo tsikitikaon Ncháina Jesús bingatjen na̱ ko ndachro na̱:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ko tjumeꞌe kain sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo xraꞌo sen ko xraxaon sen xranchi tsonꞌen ixi jaña ichro ikaxin sen judío.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 *Sée juakaxin kichuu sen ko tjumeꞌe bingatjen ndo Pedro ndachro ndo:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 *Ndo Dio chúxin ndo aséen chujni, juako ndo ixi kuayéꞌe ndo ni jeꞌa judío, meꞌe kuajon ndo Espíritue ndo kuayéꞌe na̱ xranchi jai̱na.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ndo Dio tikon ndo kain chujni naxrajeꞌo xranchi jai̱na. Ko juinchetjúá ndo aséen sen ixi ó chuntia sen Ncháina Jesús.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Méxin, ¿sonda titikaonꞌanta ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ko tetuenꞌennta na̱ tsitikaon na̱ kain ley tangi? Ko jai̱na ko sen tsikachrjenixinna juaꞌi kuitikaon sen kain jiꞌi.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ó noi̱na ixi juasie Ncháina Jesús koméexin jíei̱na ko kaxon jaña koméꞌe jíee sen jeꞌa judío, sen kuitikaon.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ko kain sen tsixraꞌo tenko sen ko tjumeꞌe kuinꞌen sen xranchi ndachro ndo Bernabé ko ndo Pablo ixi ndo Dio bingijna ndo sen juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié, jaña bikon kaxon ni jeꞌa judío.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Juexin nichja ndo Pablo ko ndo Bernabé, tjumeꞌe kuaxi nichja ndo Jacobo ko ndachro ndo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ndo Simón Pedro chronga ndo xranchi juako ndo Dio ixi tjueꞌe ndo ni jeꞌa judío ko xranchi kuincheꞌe ndo ikaxin na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Jaña nduaxin chronga xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Janꞌan xrokjanna ixi
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ixi kain na̱ tsjéena na̱
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Janꞌan ndo Dio, ndo ndachro saꞌó tsonꞌen jiꞌi.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Méxin, ndachrja̱n janꞌan ixi ni jeꞌa judío xrokondaꞌi tsitikaon na̱ nchijíi ley ixi jeꞌe na̱ ó kuintuꞌe na̱ ngeꞌe kuitikaon na̱ saꞌó.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Méxin, xroxruenꞌenna na̱ naa xroon ixi sinchenoꞌena sineꞌa na̱ ntao ti tikinixinꞌen ídolo ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱ ko sineꞌa na̱ ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko sineꞌa na̱ jnié ba.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Méxin, ngujngu tjajna jii ngisen chronga ley tsiketuanꞌan ndo Moisés ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tjumeꞌe kain sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko sen tetuanꞌan niꞌngo ko kaxin sen titikaon Ncháina juao sen ixi kaxin sen satsji sen tjajna Antioquía. Ko sen itsji meꞌe ndo Judas, ndo nchekinꞌin sen Barsabás, ko ndo Silas, kayui sen jian titikaon sen, satsikao sen ndo Pablo ko ndo Bernabé.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ko jaꞌin ndachro xroon tsikao sen:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ó nóna ixi ikaxin sen kichuuna tsiki̱ꞌxi̱n tjajnana̱na maski kuachóndaꞌi sen juachaxin, kuiji sen juintaxronkanta sen ixi xrokonda tsaanta chjiꞌe ni judío ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Tjumeꞌe juaona ixi kaxin sen ste ntiꞌi tsitsjaꞌanta sen, jeꞌe sen ko ndo Bernabé ko ndo Pablo, sen tsango tjuaꞌana.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Jeꞌe sen tsango tangi juinchekaon na̱ sen ixi ti titikaon sen Ncháina Jesucristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Méxin, xroxruanꞌannanta ndo Judas ko ndo Silas ixi kaxon xronichjaꞌanta sen ko xrochronga sen kain jiꞌi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ixi Espíritue Dio jian bingijnana ko jaꞌin juaona ixi tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsango tangi. Ko ntiꞌi jitaxin ngeꞌe xrokonda tsitikaonnta:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nteꞌanta iko tikinixinꞌen ngajin ídolo ko kaxon sinteꞌanta jnié ba ko nteꞌanta ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko kaxon xrochondaꞌinta inaa nchri jeꞌa nchriꞌanta. Titikaonnta kain jiꞌin ko jaña chao tsintenta.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ko tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Antioquía. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa xraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko jeꞌe sen kuajon sen xroon meꞌe.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ko nchakon juinchekuanxin sen kichuuna xroon meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen ixi ngeꞌe chronga xroon.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Tjumeꞌe ndo Judas ko ndo Silas kaxon chronga sen chijnie ndo Dio, ko nichja sen jian ko juaxruxin bakeꞌe sen kichuuna.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ko ntiꞌa kuintee sen kaxin nchakon, ko nchakon ó satsji sen, kain sen titikaon Ncháina Jesús jian nichjeꞌe kichuu sen ko ikjan sen ti no tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Jerusalén ti ste sen kichuu sen.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ko ndo Silas xraxaon ndo ixi ntiꞌao xrokuituꞌe ndo.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ko kaxon ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen tjajna Antioquía. Jeꞌe sen ko ikaxin sen juako sen ko chronga sen chijnie Ncháina Jesús.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tjumeꞌe ndo Pablo nichjeꞌe ndo ndo Bernabé ko ndachro ndo:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ko ndo Bernabé kaxon tjaun ndo xrobikao sen ndo Juan, ndo kaxon nchekinꞌin sen Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 *Ko ndo Pablo juincheꞌa ndo juaxruxin ixi xrobikao sen ndo Juan Marcos ixi jeꞌe ndo juincheꞌa ndo ixra̱, ixra̱ juincheꞌe sen nunte Panfilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Méxin, jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon sen, méxin chjeya sen. Ndo Bernabé sabikao ndo ndo Juan Marcos ko kuixinꞌin sen inaa nta̱barco sakjui sen nunte Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ko ndo Pablo kuincheꞌe ndo ndo Silas satsikao ndo, ko sen kichuu sen ntiꞌa juancheꞌe sen ndo Dio ixi jian tsingijna ndo sen ko jaña sakjui sen.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Siria ko nunte Cilicia ko jian nichjeꞌe sen sen titikaon Ncháina niꞌngo ntiꞌa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.