Atos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaxin sen tsiki̱ꞌxi̱n nunte Judea kuiji sen tjajna Antioquía. Kuaxi sen juinchekuenꞌen sen sen kichuuna ntiꞌa ixi juaꞌi tsoméꞌe jíee sen siá chóndaꞌi sen chjiꞌe sen ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tjumeꞌe ndo Pablo ko ndo Bernabé ko jeꞌe sen judío kuaxi juakaxin kichuu sen. Méxin, juao sen ixi ndo Pablo ko ndo Bernabé ko ikaxin sen xrokui̱i̱ sen tjajna Jerusalén. Ntiꞌa tsjao sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo ixi á xrokonda xrochónda na̱ chjiꞌe ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jaña sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xruanꞌan sen kichuu sen, ko tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Fenicia ko nunte Samaria ko ntiꞌa chronga sen xranchi itsjé sen jeꞌa judío kuayéꞌe sen chijnie ndo Dio. Ko kain sen kichuuna kuinꞌen meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tjumeꞌe kuiji ndo Pablo ko ndo Bernabé tjajna Jerusalén ko sen titikaon Ncháina ko sen apóstol ko sen tetuanꞌan neꞌe niꞌngo kuajon sen juachaxin tsintee sen ntiꞌa. Ko chronga sen xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo sen.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tjumeꞌe ikaxin ni fariseo tsikitikaon Ncháina Jesús bingatjen na̱ ko ndachro na̱:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ko tjumeꞌe kain sen apóstol ko sen tetuanꞌan niꞌngo xraꞌo sen ko xraxaon sen xranchi tsonꞌen ixi jaña ichro ikaxin sen judío.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 *Sée juakaxin kichuu sen ko tjumeꞌe bingatjen ndo Pedro ndachro ndo:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 *Ndo Dio chúxin ndo aséen chujni, juako ndo ixi kuayéꞌe ndo ni jeꞌa judío, meꞌe kuajon ndo Espíritue ndo kuayéꞌe na̱ xranchi jai̱na.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ndo Dio tikon ndo kain chujni naxrajeꞌo xranchi jai̱na. Ko juinchetjúá ndo aséen sen ixi ó chuntia sen Ncháina Jesús.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Méxin, ¿sonda titikaonꞌanta ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio ko tetuenꞌennta na̱ tsitikaon na̱ kain ley tangi? Ko jai̱na ko sen tsikachrjenixinna juaꞌi kuitikaon sen kain jiꞌi.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ó noi̱na ixi juasie Ncháina Jesús koméexin jíei̱na ko kaxon jaña koméꞌe jíee sen jeꞌa judío, sen kuitikaon.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ko kain sen tsixraꞌo tenko sen ko tjumeꞌe kuinꞌen sen xranchi ndachro ndo Bernabé ko ndo Pablo ixi ndo Dio bingijna ndo sen juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié, jaña bikon kaxon ni jeꞌa judío.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Juexin nichja ndo Pablo ko ndo Bernabé, tjumeꞌe kuaxi nichja ndo Jacobo ko ndachro ndo:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ndo Simón Pedro chronga ndo xranchi juako ndo Dio ixi tjueꞌe ndo ni jeꞌa judío ko xranchi kuincheꞌe ndo ikaxin na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jaña nduaxin chronga xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Janꞌan xrokjanna ixi
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ixi kain na̱ tsjéena na̱
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Janꞌan ndo Dio, ndo ndachro saꞌó tsonꞌen jiꞌi.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Méxin, ndachrja̱n janꞌan ixi ni jeꞌa judío xrokondaꞌi tsitikaon na̱ nchijíi ley ixi jeꞌe na̱ ó kuintuꞌe na̱ ngeꞌe kuitikaon na̱ saꞌó.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Méxin, xroxruenꞌenna na̱ naa xroon ixi sinchenoꞌena sineꞌa na̱ ntao ti tikinixinꞌen ídolo ko xrochóndaꞌi na̱ inaa nchri jeꞌa nchrinchriꞌe na̱ ko sineꞌa na̱ ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko sineꞌa na̱ jnié ba.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Méxin, ngujngu tjajna jii ngisen chronga ley tsiketuanꞌan ndo Moisés ngaxinꞌin niꞌngo ngujngu nchakon tjokéꞌe na̱.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tjumeꞌe kain sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko sen tetuanꞌan niꞌngo ko kaxin sen titikaon Ncháina juao sen ixi kaxin sen satsji sen tjajna Antioquía. Ko sen itsji meꞌe ndo Judas, ndo nchekinꞌin sen Barsabás, ko ndo Silas, kayui sen jian titikaon sen, satsikao sen ndo Pablo ko ndo Bernabé.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ko jaꞌin ndachro xroon tsikao sen:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ó nóna ixi ikaxin sen kichuuna tsiki̱ꞌxi̱n tjajnana̱na maski kuachóndaꞌi sen juachaxin, kuiji sen juintaxronkanta sen ixi xrokonda tsaanta chjiꞌe ni judío ti tsiketuanꞌan ndo Moisés.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tjumeꞌe juaona ixi kaxin sen ste ntiꞌi tsitsjaꞌanta sen, jeꞌe sen ko ndo Bernabé ko ndo Pablo, sen tsango tjuaꞌana.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Jeꞌe sen tsango tangi juinchekaon na̱ sen ixi ti titikaon sen Ncháina Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Méxin, xroxruanꞌannanta ndo Judas ko ndo Silas ixi kaxon xronichjaꞌanta sen ko xrochronga sen kain jiꞌi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ixi Espíritue Dio jian bingijnana ko jaꞌin juaona ixi tsitikaonꞌanta ngeꞌe tsango tangi. Ko ntiꞌi jitaxin ngeꞌe xrokonda tsitikaonnta:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nteꞌanta iko tikinixinꞌen ngajin ídolo ko kaxon sinteꞌanta jnié ba ko nteꞌanta ntauꞌe iko tsikintjiꞌa jnié ko kaxon xrochondaꞌinta inaa nchri jeꞌa nchriꞌanta. Titikaonnta kain jiꞌin ko jaña chao tsintenta.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ko tjumeꞌe jeꞌe sen sakjui sen tjajna Antioquía. Ko nchakon kuiji sen ntiꞌa xraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko jeꞌe sen kuajon sen xroon meꞌe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ko nchakon juinchekuanxin sen kichuuna xroon meꞌe, tsango juaxruxin bakeꞌe sen ixi ngeꞌe chronga xroon.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Tjumeꞌe ndo Judas ko ndo Silas kaxon chronga sen chijnie ndo Dio, ko nichja sen jian ko juaxruxin bakeꞌe sen kichuuna.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ko ntiꞌa kuintee sen kaxin nchakon, ko nchakon ó satsji sen, kain sen titikaon Ncháina Jesús jian nichjeꞌe kichuu sen ko ikjan sen ti no tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Jerusalén ti ste sen kichuu sen.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ko ndo Silas xraxaon ndo ixi ntiꞌao xrokuituꞌe ndo.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ko kaxon ndo Pablo ko ndo Bernabé kuituꞌe sen tjajna Antioquía. Jeꞌe sen ko ikaxin sen juako sen ko chronga sen chijnie Ncháina Jesús.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tjumeꞌe ndo Pablo nichjeꞌe ndo ndo Bernabé ko ndachro ndo:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ko ndo Bernabé kaxon tjaun ndo xrobikao sen ndo Juan, ndo kaxon nchekinꞌin sen Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 *Ko ndo Pablo juincheꞌa ndo juaxruxin ixi xrobikao sen ndo Juan Marcos ixi jeꞌe ndo juincheꞌa ndo ixra̱, ixra̱ juincheꞌe sen nunte Panfilia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Méxin, jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon sen, méxin chjeya sen. Ndo Bernabé sabikao ndo ndo Juan Marcos ko kuixinꞌin sen inaa nta̱barco sakjui sen nunte Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ko ndo Pablo kuincheꞌe ndo ndo Silas satsikao ndo, ko sen kichuu sen ntiꞌa juancheꞌe sen ndo Dio ixi jian tsingijna ndo sen ko jaña sakjui sen.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tjumeꞌe kuatsinga sen nunte Siria ko nunte Cilicia ko jian nichjeꞌe sen sen titikaon Ncháina niꞌngo ntiꞌa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.