Atos 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kain sen titikaon Ncháina ste nunte Judea, sen meꞌe kuinꞌen sen ixi ni jeꞌa judío ó titikaon na̱ chijnie ndo Dio.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ko nchakon ikjan ndo Pedro tjajna Jerusalén kaxin sen ste ntiꞌa tjaun sen ixi kain sen xrochónda sen chjiꞌe ni judío, ko tjakaxin sen ndo Pedro.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Juanchangiꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ko ndo Pedro kuaxi chronga ndo kain ngeꞌe tsikonꞌen ko ndachro ndo:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Janꞌan bakeꞌe tjajna Jope rinichjaꞌa ndo Dio ko tuinxin bikon naa manta ijié xingajinxin ngajní. Jixriteꞌe kanoó ikon manta ko kui̱i̱ manta ti ritjén janꞌan.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tjumeꞌe tsja̱ꞌa̱ jian ko bikon ngaya manta jitjinga iko chónda noó tutée, ko jieꞌe, kao kunchee ko kain ko tjanga.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaxon kui̱nꞌa̱n tée naa ngisen ndachijina: “Pedro, taya tonꞌiá iko meꞌe ko inte.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ko juataꞌa: “Naꞌi, Nchána. Naiꞌa ine janꞌan ninaa ngeꞌe tjúáꞌi.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ’Ko íjngo nichja tée kui̱xi̱n ngajní ko ndachro: “Ti ngeꞌe juinchetjúá ndo Dio ndachroꞌa jaꞌa ixi tjúáꞌi.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Jaña konꞌen nínxin. Ko tjumeꞌe kain jiꞌin ikjan ngajní.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ko tuinxin níi xi kuiji nchia ritjén. Tsiki̱ꞌxi̱n xa tjajna Cesarea ko tjéena xa.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ko Espíritue ndo Dio kuetuanna chao tsikiꞌan xa ko kaxon bikiꞌan ikjaon sen kichuuna. Kainna kuixiꞌinna ndoꞌa naa ndo ndatinꞌin Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tjumeꞌe ndo Cornelio chronga ndo ixi bikon ndo naa ndo ángel siin, jaꞌin nichja: “Tetuenꞌén ngisen satsji tjajna Jope tsikaꞌo sen naa ndo ndatinꞌin Simón ko kaxon ndatinꞌin Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Jeꞌe ndo xrochronga ndo xranchi jaꞌanta ko kain sen ndointa xrochondanta juachaxin tsarichonnta kain nchakon.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tjumeꞌe janꞌan kuaxi nichjaꞌa sen ko tuinxin kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio xranchi kuayéꞌe jai̱na seno.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 *Tjumeꞌe xraxaꞌon ti kuanichja Ncháina Jesús, ti kuandachro ndo: “Nduaxin ndo Juan jeꞌo inda bikitéexin ndo chujni, ko jai jaꞌanta tsayeꞌenta Espíritue ndo Dio.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Xranchi janꞌanna nchakon kuaxi kuitikaonna Ncháina Jesucristo, tjumeꞌe kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayeꞌena, jaña jai kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayéꞌe sen jiꞌin. ¿Ngisen janꞌan ixi xrokuitikaonꞌa ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tjumeꞌe sen kichuuna, sen ste tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen ko tenko sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro sen:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ko ningakonꞌen na̱ sen titikaon Ncháina Jesucristo. Xrokonda sakjui sen nunte Fenicia ko Chipre, ko tjajna Antioquía. Ntiꞌa juinchekuenꞌen sen jeꞌo ni judío chijni jian.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tjumeꞌe ikaxin sen titikaon Ncháina tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Chipre ko kaxin sen tjajna Cirene sakjui sen tjajna Antioquía ko nchakon kuiji sen ntiꞌa juinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío chijni jian neꞌe Ncháina Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Juachaxien Ncháina Jesús chonda sen; méxin, kueya ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ chijni jian ko kuitikaon na̱ Ncháina Jesucristo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Jerusalén kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen tjajna Antioquía ko xruanꞌan sen ndo Bernabé ntiꞌa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ko nchakon kuiji ndo Bernabé bikon ndo xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo ni ntiꞌa kaxon. Ko tsango bakeꞌe juaxruxin aséen ndo. Tjumeꞌe nichjeꞌe ndo na̱ ixi nchijíi aséen na̱ tsitikaon na̱ Ncháina ko soji tsakeꞌe na̱.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ixi ndo Bernabé meꞌe naa ngisen tsango jian aséen ko chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko jian chuntia ndo ndo Jesús; méxin, kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tjumeꞌe ndo Bernabé sakjui ndo tjajna Tarso bijée ndo ndo Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nchakon kuitja ndo ndo Saulo, sakjui sen tjajna Antioquía. Ko bakeꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina nchijíi naa nano ko juinchekuenꞌen sen itsjé chujni. Méxin ntiꞌa xrangíxixín kuiyeꞌe na̱ sen titikaon ndo Cristo: “sen Cristiano.”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tjumeꞌe kaxin sen chronga sen chijnie ndo Dio sajuixin sen tjajna Jerusalén ko kuiji sen tjajna Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 *Naa ndo ndatinꞌin Agabo kuíxin ndo ti tsixraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko ixi juachaxien Espíritue ndo Dio chronga ndo ixi tsi̱i̱ jinta nchijíi nunte ntiꞌa. Ko ti chronga ndo nduaxin konꞌen nchakon baketuanꞌan naa xi ndatinꞌin Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xraxaon sen ixi jeꞌe sen tsingijna sen sen titikaon ndo Cristo jii nunte Judea. Ko ngujngu sen kuajon sen ngeꞌe kuachónda sen.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Jaña xraxaon sen ko kuajon sen tomi sabikao ndo Bernabé ko ndo Saulo xrokuayéꞌe sen tituanꞌan niꞌngo nunte Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.