Atos 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kain sen titikaon Ncháina ste nunte Judea, sen meꞌe kuinꞌen sen ixi ni jeꞌa judío ó titikaon na̱ chijnie ndo Dio.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ko nchakon ikjan ndo Pedro tjajna Jerusalén kaxin sen ste ntiꞌa tjaun sen ixi kain sen xrochónda sen chjiꞌe ni judío, ko tjakaxin sen ndo Pedro.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Juanchangiꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ko ndo Pedro kuaxi chronga ndo kain ngeꞌe tsikonꞌen ko ndachro ndo:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Janꞌan bakeꞌe tjajna Jope rinichjaꞌa ndo Dio ko tuinxin bikon naa manta ijié xingajinxin ngajní. Jixriteꞌe kanoó ikon manta ko kui̱i̱ manta ti ritjén janꞌan.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tjumeꞌe tsja̱ꞌa̱ jian ko bikon ngaya manta jitjinga iko chónda noó tutée, ko jieꞌe, kao kunchee ko kain ko tjanga.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaxon kui̱nꞌa̱n tée naa ngisen ndachijina: “Pedro, taya tonꞌiá iko meꞌe ko inte.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ko juataꞌa: “Naꞌi, Nchána. Naiꞌa ine janꞌan ninaa ngeꞌe tjúáꞌi.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 ’Ko íjngo nichja tée kui̱xi̱n ngajní ko ndachro: “Ti ngeꞌe juinchetjúá ndo Dio ndachroꞌa jaꞌa ixi tjúáꞌi.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Jaña konꞌen nínxin. Ko tjumeꞌe kain jiꞌin ikjan ngajní.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ko tuinxin níi xi kuiji nchia ritjén. Tsiki̱ꞌxi̱n xa tjajna Cesarea ko tjéena xa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ko Espíritue ndo Dio kuetuanna chao tsikiꞌan xa ko kaxon bikiꞌan ikjaon sen kichuuna. Kainna kuixiꞌinna ndoꞌa naa ndo ndatinꞌin Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tjumeꞌe ndo Cornelio chronga ndo ixi bikon ndo naa ndo ángel siin, jaꞌin nichja: “Tetuenꞌén ngisen satsji tjajna Jope tsikaꞌo sen naa ndo ndatinꞌin Simón ko kaxon ndatinꞌin Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Jeꞌe ndo xrochronga ndo xranchi jaꞌanta ko kain sen ndointa xrochondanta juachaxin tsarichonnta kain nchakon.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tjumeꞌe janꞌan kuaxi nichjaꞌa sen ko tuinxin kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio xranchi kuayéꞌe jai̱na seno.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 *Tjumeꞌe xraxaꞌon ti kuanichja Ncháina Jesús, ti kuandachro ndo: “Nduaxin ndo Juan jeꞌo inda bikitéexin ndo chujni, ko jai jaꞌanta tsayeꞌenta Espíritue ndo Dio.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Xranchi janꞌanna nchakon kuaxi kuitikaonna Ncháina Jesucristo, tjumeꞌe kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayeꞌena, jaña jai kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayéꞌe sen jiꞌin. ¿Ngisen janꞌan ixi xrokuitikaonꞌa ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tjumeꞌe sen kichuuna, sen ste tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen ko tenko sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro sen:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ko ningakonꞌen na̱ sen titikaon Ncháina Jesucristo. Xrokonda sakjui sen nunte Fenicia ko Chipre, ko tjajna Antioquía. Ntiꞌa juinchekuenꞌen sen jeꞌo ni judío chijni jian.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tjumeꞌe ikaxin sen titikaon Ncháina tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Chipre ko kaxin sen tjajna Cirene sakjui sen tjajna Antioquía ko nchakon kuiji sen ntiꞌa juinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío chijni jian neꞌe Ncháina Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Juachaxien Ncháina Jesús chonda sen; méxin, kueya ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ chijni jian ko kuitikaon na̱ Ncháina Jesucristo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Jerusalén kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen tjajna Antioquía ko xruanꞌan sen ndo Bernabé ntiꞌa.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ko nchakon kuiji ndo Bernabé bikon ndo xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo ni ntiꞌa kaxon. Ko tsango bakeꞌe juaxruxin aséen ndo. Tjumeꞌe nichjeꞌe ndo na̱ ixi nchijíi aséen na̱ tsitikaon na̱ Ncháina ko soji tsakeꞌe na̱.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ixi ndo Bernabé meꞌe naa ngisen tsango jian aséen ko chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko jian chuntia ndo ndo Jesús; méxin, kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tjumeꞌe ndo Bernabé sakjui ndo tjajna Tarso bijée ndo ndo Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nchakon kuitja ndo ndo Saulo, sakjui sen tjajna Antioquía. Ko bakeꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina nchijíi naa nano ko juinchekuenꞌen sen itsjé chujni. Méxin ntiꞌa xrangíxixín kuiyeꞌe na̱ sen titikaon ndo Cristo: “sen Cristiano.”
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tjumeꞌe kaxin sen chronga sen chijnie ndo Dio sajuixin sen tjajna Jerusalén ko kuiji sen tjajna Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 *Naa ndo ndatinꞌin Agabo kuíxin ndo ti tsixraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko ixi juachaxien Espíritue ndo Dio chronga ndo ixi tsi̱i̱ jinta nchijíi nunte ntiꞌa. Ko ti chronga ndo nduaxin konꞌen nchakon baketuanꞌan naa xi ndatinꞌin Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xraxaon sen ixi jeꞌe sen tsingijna sen sen titikaon ndo Cristo jii nunte Judea. Ko ngujngu sen kuajon sen ngeꞌe kuachónda sen.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Jaña xraxaon sen ko kuajon sen tomi sabikao ndo Bernabé ko ndo Saulo xrokuayéꞌe sen tituanꞌan niꞌngo nunte Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.