Atos 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kain sen titikaon Ncháina ste nunte Judea, sen meꞌe kuinꞌen sen ixi ni jeꞌa judío ó titikaon na̱ chijnie ndo Dio.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ko nchakon ikjan ndo Pedro tjajna Jerusalén kaxin sen ste ntiꞌa tjaun sen ixi kain sen xrochónda sen chjiꞌe ni judío, ko tjakaxin sen ndo Pedro.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Juanchangiꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ko ndo Pedro kuaxi chronga ndo kain ngeꞌe tsikonꞌen ko ndachro ndo:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Janꞌan bakeꞌe tjajna Jope rinichjaꞌa ndo Dio ko tuinxin bikon naa manta ijié xingajinxin ngajní. Jixriteꞌe kanoó ikon manta ko kui̱i̱ manta ti ritjén janꞌan.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tjumeꞌe tsja̱ꞌa̱ jian ko bikon ngaya manta jitjinga iko chónda noó tutée, ko jieꞌe, kao kunchee ko kain ko tjanga.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaxon kui̱nꞌa̱n tée naa ngisen ndachijina: “Pedro, taya tonꞌiá iko meꞌe ko inte.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ko juataꞌa: “Naꞌi, Nchána. Naiꞌa ine janꞌan ninaa ngeꞌe tjúáꞌi.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 ’Ko íjngo nichja tée kui̱xi̱n ngajní ko ndachro: “Ti ngeꞌe juinchetjúá ndo Dio ndachroꞌa jaꞌa ixi tjúáꞌi.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Jaña konꞌen nínxin. Ko tjumeꞌe kain jiꞌin ikjan ngajní.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ko tuinxin níi xi kuiji nchia ritjén. Tsiki̱ꞌxi̱n xa tjajna Cesarea ko tjéena xa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ko Espíritue ndo Dio kuetuanna chao tsikiꞌan xa ko kaxon bikiꞌan ikjaon sen kichuuna. Kainna kuixiꞌinna ndoꞌa naa ndo ndatinꞌin Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tjumeꞌe ndo Cornelio chronga ndo ixi bikon ndo naa ndo ángel siin, jaꞌin nichja: “Tetuenꞌén ngisen satsji tjajna Jope tsikaꞌo sen naa ndo ndatinꞌin Simón ko kaxon ndatinꞌin Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Jeꞌe ndo xrochronga ndo xranchi jaꞌanta ko kain sen ndointa xrochondanta juachaxin tsarichonnta kain nchakon.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Tjumeꞌe janꞌan kuaxi nichjaꞌa sen ko tuinxin kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio xranchi kuayéꞌe jai̱na seno.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 *Tjumeꞌe xraxaꞌon ti kuanichja Ncháina Jesús, ti kuandachro ndo: “Nduaxin ndo Juan jeꞌo inda bikitéexin ndo chujni, ko jai jaꞌanta tsayeꞌenta Espíritue ndo Dio.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Xranchi janꞌanna nchakon kuaxi kuitikaonna Ncháina Jesucristo, tjumeꞌe kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayeꞌena, jaña jai kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayéꞌe sen jiꞌin. ¿Ngisen janꞌan ixi xrokuitikaonꞌa ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tjumeꞌe sen kichuuna, sen ste tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen ko tenko sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro sen:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ko ningakonꞌen na̱ sen titikaon Ncháina Jesucristo. Xrokonda sakjui sen nunte Fenicia ko Chipre, ko tjajna Antioquía. Ntiꞌa juinchekuenꞌen sen jeꞌo ni judío chijni jian.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tjumeꞌe ikaxin sen titikaon Ncháina tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Chipre ko kaxin sen tjajna Cirene sakjui sen tjajna Antioquía ko nchakon kuiji sen ntiꞌa juinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío chijni jian neꞌe Ncháina Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Juachaxien Ncháina Jesús chonda sen; méxin, kueya ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ chijni jian ko kuitikaon na̱ Ncháina Jesucristo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Jerusalén kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen tjajna Antioquía ko xruanꞌan sen ndo Bernabé ntiꞌa.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ko nchakon kuiji ndo Bernabé bikon ndo xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo ni ntiꞌa kaxon. Ko tsango bakeꞌe juaxruxin aséen ndo. Tjumeꞌe nichjeꞌe ndo na̱ ixi nchijíi aséen na̱ tsitikaon na̱ Ncháina ko soji tsakeꞌe na̱.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ixi ndo Bernabé meꞌe naa ngisen tsango jian aséen ko chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko jian chuntia ndo ndo Jesús; méxin, kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tjumeꞌe ndo Bernabé sakjui ndo tjajna Tarso bijée ndo ndo Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Nchakon kuitja ndo ndo Saulo, sakjui sen tjajna Antioquía. Ko bakeꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina nchijíi naa nano ko juinchekuenꞌen sen itsjé chujni. Méxin ntiꞌa xrangíxixín kuiyeꞌe na̱ sen titikaon ndo Cristo: “sen Cristiano.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tjumeꞌe kaxin sen chronga sen chijnie ndo Dio sajuixin sen tjajna Jerusalén ko kuiji sen tjajna Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 *Naa ndo ndatinꞌin Agabo kuíxin ndo ti tsixraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko ixi juachaxien Espíritue ndo Dio chronga ndo ixi tsi̱i̱ jinta nchijíi nunte ntiꞌa. Ko ti chronga ndo nduaxin konꞌen nchakon baketuanꞌan naa xi ndatinꞌin Claudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xraxaon sen ixi jeꞌe sen tsingijna sen sen titikaon ndo Cristo jii nunte Judea. Ko ngujngu sen kuajon sen ngeꞌe kuachónda sen.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Jaña xraxaon sen ko kuajon sen tomi sabikao ndo Bernabé ko ndo Saulo xrokuayéꞌe sen tituanꞌan niꞌngo nunte Judea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.