Atos 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe Ncháina Jesús ko kain sen titikaon Ncháina ste nunte Judea, sen meꞌe kuinꞌen sen ixi ni jeꞌa judío ó titikaon na̱ chijnie ndo Dio.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ko nchakon ikjan ndo Pedro tjajna Jerusalén kaxin sen ste ntiꞌa tjaun sen ixi kain sen xrochónda sen chjiꞌe ni judío, ko tjakaxin sen ndo Pedro.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Juanchangiꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ko ndo Pedro kuaxi chronga ndo kain ngeꞌe tsikonꞌen ko ndachro ndo:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Janꞌan bakeꞌe tjajna Jope rinichjaꞌa ndo Dio ko tuinxin bikon naa manta ijié xingajinxin ngajní. Jixriteꞌe kanoó ikon manta ko kui̱i̱ manta ti ritjén janꞌan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Tjumeꞌe tsja̱ꞌa̱ jian ko bikon ngaya manta jitjinga iko chónda noó tutée, ko jieꞌe, kao kunchee ko kain ko tjanga.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kaxon kui̱nꞌa̱n tée naa ngisen ndachijina: “Pedro, taya tonꞌiá iko meꞌe ko inte.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ko juataꞌa: “Naꞌi, Nchána. Naiꞌa ine janꞌan ninaa ngeꞌe tjúáꞌi.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 ’Ko íjngo nichja tée kui̱xi̱n ngajní ko ndachro: “Ti ngeꞌe juinchetjúá ndo Dio ndachroꞌa jaꞌa ixi tjúáꞌi.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Jaña konꞌen nínxin. Ko tjumeꞌe kain jiꞌin ikjan ngajní.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ko tuinxin níi xi kuiji nchia ritjén. Tsiki̱ꞌxi̱n xa tjajna Cesarea ko tjéena xa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ko Espíritue ndo Dio kuetuanna chao tsikiꞌan xa ko kaxon bikiꞌan ikjaon sen kichuuna. Kainna kuixiꞌinna ndoꞌa naa ndo ndatinꞌin Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tjumeꞌe ndo Cornelio chronga ndo ixi bikon ndo naa ndo ángel siin, jaꞌin nichja: “Tetuenꞌén ngisen satsji tjajna Jope tsikaꞌo sen naa ndo ndatinꞌin Simón ko kaxon ndatinꞌin Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Jeꞌe ndo xrochronga ndo xranchi jaꞌanta ko kain sen ndointa xrochondanta juachaxin tsarichonnta kain nchakon.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tjumeꞌe janꞌan kuaxi nichjaꞌa sen ko tuinxin kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio xranchi kuayéꞌe jai̱na seno.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 *Tjumeꞌe xraxaꞌon ti kuanichja Ncháina Jesús, ti kuandachro ndo: “Nduaxin ndo Juan jeꞌo inda bikitéexin ndo chujni, ko jai jaꞌanta tsayeꞌenta Espíritue ndo Dio.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xranchi janꞌanna nchakon kuaxi kuitikaonna Ncháina Jesucristo, tjumeꞌe kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayeꞌena, jaña jai kuajon ndo Dio Espíritue ndo kuayéꞌe sen jiꞌin. ¿Ngisen janꞌan ixi xrokuitikaonꞌa ngeꞌe juincheꞌe ndo Dio?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tjumeꞌe sen kichuuna, sen ste tjajna Jerusalén, kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen ko tenko sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro sen:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 *Nchakon naakóñaxón na̱ ndo Esteban, kuaxi na̱ ruéꞌe na̱ ko ningakonꞌen na̱ sen titikaon Ncháina Jesucristo. Xrokonda sakjui sen nunte Fenicia ko Chipre, ko tjajna Antioquía. Ntiꞌa juinchekuenꞌen sen jeꞌo ni judío chijni jian.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tjumeꞌe ikaxin sen titikaon Ncháina tsiki̱ꞌxi̱n sen tjajna Chipre ko kaxin sen tjajna Cirene sakjui sen tjajna Antioquía ko nchakon kuiji sen ntiꞌa juinchekuenꞌen sen ni jeꞌa judío chijni jian neꞌe Ncháina Jesucristo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Juachaxien Ncháina Jesús chonda sen; méxin, kueya ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ chijni jian ko kuitikaon na̱ Ncháina Jesucristo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina Jesús tjajna Jerusalén kuinꞌen sen ngeꞌe tsikonꞌen tjajna Antioquía ko xruanꞌan sen ndo Bernabé ntiꞌa.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ko nchakon kuiji ndo Bernabé bikon ndo xranchi ndo Dio tsango bingijna ndo ni ntiꞌa kaxon. Ko tsango bakeꞌe juaxruxin aséen ndo. Tjumeꞌe nichjeꞌe ndo na̱ ixi nchijíi aséen na̱ tsitikaon na̱ Ncháina ko soji tsakeꞌe na̱.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ixi ndo Bernabé meꞌe naa ngisen tsango jian aséen ko chónda ndo juachaxien Espíritue ndo Dio ko jian chuntia ndo ndo Jesús; méxin, kueya na̱ kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tjumeꞌe ndo Bernabé sakjui ndo tjajna Tarso bijée ndo ndo Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nchakon kuitja ndo ndo Saulo, sakjui sen tjajna Antioquía. Ko bakeꞌe sen ngajin sen titikaon Ncháina nchijíi naa nano ko juinchekuenꞌen sen itsjé chujni. Méxin ntiꞌa xrangíxixín kuiyeꞌe na̱ sen titikaon ndo Cristo: “sen Cristiano.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tjumeꞌe kaxin sen chronga sen chijnie ndo Dio sajuixin sen tjajna Jerusalén ko kuiji sen tjajna Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 *Naa ndo ndatinꞌin Agabo kuíxin ndo ti tsixraꞌo sen titikaon ndo Jesús ko ixi juachaxien Espíritue ndo Dio chronga ndo ixi tsi̱i̱ jinta nchijíi nunte ntiꞌa. Ko ti chronga ndo nduaxin konꞌen nchakon baketuanꞌan naa xi ndatinꞌin Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ko tjumeꞌe sen titikaon Ncháina tjajna Antioquía xraxaon sen ixi jeꞌe sen tsingijna sen sen titikaon ndo Cristo jii nunte Judea. Ko ngujngu sen kuajon sen ngeꞌe kuachónda sen.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Jaña xraxaon sen ko kuajon sen tomi sabikao ndo Bernabé ko ndo Saulo xrokuayéꞌe sen tituanꞌan niꞌngo nunte Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.