Apocalipse 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe konoxin ngajní naa ngeꞌe tsango ijié ti chuxinꞌani: konoxin naa nchri ko manta jiá nchra tóngíxin xranchi chjiixro ko chringi tutée nchra jii nchanitjao. Ko jaa nchra jitaꞌa naa corona chónda teyuu nchanotsé.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ko jeꞌe nchra yaa nchra ichjan ko tuyako nchra ixi tsango tiín nchra ixi ó sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kaxon konoxin ngajní naa ngeꞌe ijié ti chuxinꞌani: naa kudragón játse ko chónda ba ya̱a̱to̱ jaa ba ko ite nte̱ꞌe̱ ba ko naa corona jitaꞌa ngujngu jaa ba.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ko ntanée ba bingajinxin ba ti nínxin parte kain nchanotsé jii ngajní ko juanka ba nchanotsé ngataꞌa nunte ko kuíxin ba ngajinxin jeꞌe nchra ixi sine ba chjenꞌen nchra tuinxin tsjongíꞌe xjan.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ko jeꞌe nchra juinchejongíꞌe nchra naa xjan xi, xjan meꞌe tsetuenꞌen xjan kain tjajna jii nunte xasintajni ixi naa ntakuto chika. Tjumeꞌe kuachrjeꞌe nchra chjenꞌen nchra, sakjui xjan ngajin ndo Dio ti tetuanꞌan ndo.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tjumeꞌe jeꞌe nchra sabinga nchra ntajie ko ntiꞌa ndo Dio tsijikonchjian ndo no xrobakeꞌe nchra ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 *Tjumeꞌe kuintekeꞌto sen ángel ngajní. Ndo ángel Miguel ko sen ángel tetuenꞌen ndo kuintekeꞌto sen ngajin kudragón ko ni ángel tetuenꞌen ba.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ko ixi juachaꞌi ba íxroꞌan juachaxin chónda ba tsituꞌe ba ngajní.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 *Méxin kuantsjexin ndo Dio kudragón ngajní, meꞌe kunchee nta̱xi nchekinꞌin na̱ Xixronꞌanxrée. Jeꞌe xa ncheyeꞌe xa chujni ste nunte xasintajni. Jeꞌe xa ko kain ni ángel tetuenꞌen xa kuitsinga ngataꞌa nunte.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n naa sen séen nichja ngajní ndachro sen:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Sen kichuuna juacha sen ngajin xi meꞌe ixi jnié Xjantuchjon ko ixi chronga sen chijni kuayéꞌe sen ko xronkaꞌi sen maski xrokuenꞌen sen.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Méxin jai juaxruxin tsintee kain sen ste ngajní. Ko lastu sen ste ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ti jichón chringi ndachaon ixi Xixronꞌanxrée tsango koñao xa ixi xingajinxin xa ngajní ixi ó noꞌe xa íxroꞌan itsjé nchakon chónda xa.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ko ti konoꞌe kudragón ixi ó kuitsinga ba ngataꞌa inche, kuaxi ba ruéꞌe ba nchri tsijinchejongíꞌe xjan xi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ko ndo Dio kuajon ndo yuu nenechaan kutachikjan ngajin nchra ixi chao tsjanga nchra satsingeꞌe nchra kudragón, satsji nchra ntajie ti no tsikasinchjian ndo Dio ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ko kudragón tsango yee inda kuantsjexin roꞌa ba ko juinchéña ba naa indajitinga ixi jaña tsingakjin inda nchri meꞌe.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ko inche bingijna nchra ixi xitjeꞌe̱ nche, ntiꞌa bikia inda kuachrjexin roꞌa kudragón.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tjumeꞌe tsango koñao kudragón ngajin nchra, méxin ikjui ba kue̱ꞌto̱ ba ngajin ni kichuu nchra, ngajin sen titikaon ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko xratitikaon sen chijnie ndo Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ko ti kudragón chónꞌen ba ngandeꞌe ndachaon.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.