Apocalipse 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe konoxin ngajní naa ngeꞌe tsango ijié ti chuxinꞌani: konoxin naa nchri ko manta jiá nchra tóngíxin xranchi chjiixro ko chringi tutée nchra jii nchanitjao. Ko jaa nchra jitaꞌa naa corona chónda teyuu nchanotsé.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ko jeꞌe nchra yaa nchra ichjan ko tuyako nchra ixi tsango tiín nchra ixi ó sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kaxon konoxin ngajní naa ngeꞌe ijié ti chuxinꞌani: naa kudragón játse ko chónda ba ya̱a̱to̱ jaa ba ko ite nte̱ꞌe̱ ba ko naa corona jitaꞌa ngujngu jaa ba.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ko ntanée ba bingajinxin ba ti nínxin parte kain nchanotsé jii ngajní ko juanka ba nchanotsé ngataꞌa nunte ko kuíxin ba ngajinxin jeꞌe nchra ixi sine ba chjenꞌen nchra tuinxin tsjongíꞌe xjan.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ko jeꞌe nchra juinchejongíꞌe nchra naa xjan xi, xjan meꞌe tsetuenꞌen xjan kain tjajna jii nunte xasintajni ixi naa ntakuto chika. Tjumeꞌe kuachrjeꞌe nchra chjenꞌen nchra, sakjui xjan ngajin ndo Dio ti tetuanꞌan ndo.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tjumeꞌe jeꞌe nchra sabinga nchra ntajie ko ntiꞌa ndo Dio tsijikonchjian ndo no xrobakeꞌe nchra ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 *Tjumeꞌe kuintekeꞌto sen ángel ngajní. Ndo ángel Miguel ko sen ángel tetuenꞌen ndo kuintekeꞌto sen ngajin kudragón ko ni ángel tetuenꞌen ba.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ko ixi juachaꞌi ba íxroꞌan juachaxin chónda ba tsituꞌe ba ngajní.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 *Méxin kuantsjexin ndo Dio kudragón ngajní, meꞌe kunchee nta̱xi nchekinꞌin na̱ Xixronꞌanxrée. Jeꞌe xa ncheyeꞌe xa chujni ste nunte xasintajni. Jeꞌe xa ko kain ni ángel tetuenꞌen xa kuitsinga ngataꞌa nunte.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n naa sen séen nichja ngajní ndachro sen:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Sen kichuuna juacha sen ngajin xi meꞌe ixi jnié Xjantuchjon ko ixi chronga sen chijni kuayéꞌe sen ko xronkaꞌi sen maski xrokuenꞌen sen.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Méxin jai juaxruxin tsintee kain sen ste ngajní. Ko lastu sen ste ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ti jichón chringi ndachaon ixi Xixronꞌanxrée tsango koñao xa ixi xingajinxin xa ngajní ixi ó noꞌe xa íxroꞌan itsjé nchakon chónda xa.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ko ti konoꞌe kudragón ixi ó kuitsinga ba ngataꞌa inche, kuaxi ba ruéꞌe ba nchri tsijinchejongíꞌe xjan xi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ko ndo Dio kuajon ndo yuu nenechaan kutachikjan ngajin nchra ixi chao tsjanga nchra satsingeꞌe nchra kudragón, satsji nchra ntajie ti no tsikasinchjian ndo Dio ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ko kudragón tsango yee inda kuantsjexin roꞌa ba ko juinchéña ba naa indajitinga ixi jaña tsingakjin inda nchri meꞌe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ko inche bingijna nchra ixi xitjeꞌe̱ nche, ntiꞌa bikia inda kuachrjexin roꞌa kudragón.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tjumeꞌe tsango koñao kudragón ngajin nchra, méxin ikjui ba kue̱ꞌto̱ ba ngajin ni kichuu nchra, ngajin sen titikaon ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko xratitikaon sen chijnie ndo Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ko ti kudragón chónꞌen ba ngandeꞌe ndachaon.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.