Apocalipse 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjumeꞌe konoxin ngajní naa ngeꞌe tsango ijié ti chuxinꞌani: konoxin naa nchri ko manta jiá nchra tóngíxin xranchi chjiixro ko chringi tutée nchra jii nchanitjao. Ko jaa nchra jitaꞌa naa corona chónda teyuu nchanotsé.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ko jeꞌe nchra yaa nchra ichjan ko tuyako nchra ixi tsango tiín nchra ixi ó sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kaxon konoxin ngajní naa ngeꞌe ijié ti chuxinꞌani: naa kudragón játse ko chónda ba ya̱a̱to̱ jaa ba ko ite nte̱ꞌe̱ ba ko naa corona jitaꞌa ngujngu jaa ba.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ko ntanée ba bingajinxin ba ti nínxin parte kain nchanotsé jii ngajní ko juanka ba nchanotsé ngataꞌa nunte ko kuíxin ba ngajinxin jeꞌe nchra ixi sine ba chjenꞌen nchra tuinxin tsjongíꞌe xjan.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ko jeꞌe nchra juinchejongíꞌe nchra naa xjan xi, xjan meꞌe tsetuenꞌen xjan kain tjajna jii nunte xasintajni ixi naa ntakuto chika. Tjumeꞌe kuachrjeꞌe nchra chjenꞌen nchra, sakjui xjan ngajin ndo Dio ti tetuanꞌan ndo.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tjumeꞌe jeꞌe nchra sabinga nchra ntajie ko ntiꞌa ndo Dio tsijikonchjian ndo no xrobakeꞌe nchra ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 *Tjumeꞌe kuintekeꞌto sen ángel ngajní. Ndo ángel Miguel ko sen ángel tetuenꞌen ndo kuintekeꞌto sen ngajin kudragón ko ni ángel tetuenꞌen ba.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ko ixi juachaꞌi ba íxroꞌan juachaxin chónda ba tsituꞌe ba ngajní.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 *Méxin kuantsjexin ndo Dio kudragón ngajní, meꞌe kunchee nta̱xi nchekinꞌin na̱ Xixronꞌanxrée. Jeꞌe xa ncheyeꞌe xa chujni ste nunte xasintajni. Jeꞌe xa ko kain ni ángel tetuenꞌen xa kuitsinga ngataꞌa nunte.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n naa sen séen nichja ngajní ndachro sen:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Sen kichuuna juacha sen ngajin xi meꞌe ixi jnié Xjantuchjon ko ixi chronga sen chijni kuayéꞌe sen ko xronkaꞌi sen maski xrokuenꞌen sen.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Méxin jai juaxruxin tsintee kain sen ste ngajní. Ko lastu sen ste ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ti jichón chringi ndachaon ixi Xixronꞌanxrée tsango koñao xa ixi xingajinxin xa ngajní ixi ó noꞌe xa íxroꞌan itsjé nchakon chónda xa.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ko ti konoꞌe kudragón ixi ó kuitsinga ba ngataꞌa inche, kuaxi ba ruéꞌe ba nchri tsijinchejongíꞌe xjan xi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ko ndo Dio kuajon ndo yuu nenechaan kutachikjan ngajin nchra ixi chao tsjanga nchra satsingeꞌe nchra kudragón, satsji nchra ntajie ti no tsikasinchjian ndo Dio ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ko kudragón tsango yee inda kuantsjexin roꞌa ba ko juinchéña ba naa indajitinga ixi jaña tsingakjin inda nchri meꞌe.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ko inche bingijna nchra ixi xitjeꞌe̱ nche, ntiꞌa bikia inda kuachrjexin roꞌa kudragón.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tjumeꞌe tsango koñao kudragón ngajin nchra, méxin ikjui ba kue̱ꞌto̱ ba ngajin ni kichuu nchra, ngajin sen titikaon ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko xratitikaon sen chijnie ndo Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ko ti kudragón chónꞌen ba ngandeꞌe ndachaon.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.