Apocalipse 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe konoxin ngajní naa ngeꞌe tsango ijié ti chuxinꞌani: konoxin naa nchri ko manta jiá nchra tóngíxin xranchi chjiixro ko chringi tutée nchra jii nchanitjao. Ko jaa nchra jitaꞌa naa corona chónda teyuu nchanotsé.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ko jeꞌe nchra yaa nchra ichjan ko tuyako nchra ixi tsango tiín nchra ixi ó sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kaxon konoxin ngajní naa ngeꞌe ijié ti chuxinꞌani: naa kudragón játse ko chónda ba ya̱a̱to̱ jaa ba ko ite nte̱ꞌe̱ ba ko naa corona jitaꞌa ngujngu jaa ba.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ko ntanée ba bingajinxin ba ti nínxin parte kain nchanotsé jii ngajní ko juanka ba nchanotsé ngataꞌa nunte ko kuíxin ba ngajinxin jeꞌe nchra ixi sine ba chjenꞌen nchra tuinxin tsjongíꞌe xjan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ko jeꞌe nchra juinchejongíꞌe nchra naa xjan xi, xjan meꞌe tsetuenꞌen xjan kain tjajna jii nunte xasintajni ixi naa ntakuto chika. Tjumeꞌe kuachrjeꞌe nchra chjenꞌen nchra, sakjui xjan ngajin ndo Dio ti tetuanꞌan ndo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tjumeꞌe jeꞌe nchra sabinga nchra ntajie ko ntiꞌa ndo Dio tsijikonchjian ndo no xrobakeꞌe nchra ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 *Tjumeꞌe kuintekeꞌto sen ángel ngajní. Ndo ángel Miguel ko sen ángel tetuenꞌen ndo kuintekeꞌto sen ngajin kudragón ko ni ángel tetuenꞌen ba.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ko ixi juachaꞌi ba íxroꞌan juachaxin chónda ba tsituꞌe ba ngajní.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 *Méxin kuantsjexin ndo Dio kudragón ngajní, meꞌe kunchee nta̱xi nchekinꞌin na̱ Xixronꞌanxrée. Jeꞌe xa ncheyeꞌe xa chujni ste nunte xasintajni. Jeꞌe xa ko kain ni ángel tetuenꞌen xa kuitsinga ngataꞌa nunte.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n naa sen séen nichja ngajní ndachro sen:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Sen kichuuna juacha sen ngajin xi meꞌe ixi jnié Xjantuchjon ko ixi chronga sen chijni kuayéꞌe sen ko xronkaꞌi sen maski xrokuenꞌen sen.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Méxin jai juaxruxin tsintee kain sen ste ngajní. Ko lastu sen ste ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ti jichón chringi ndachaon ixi Xixronꞌanxrée tsango koñao xa ixi xingajinxin xa ngajní ixi ó noꞌe xa íxroꞌan itsjé nchakon chónda xa.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ko ti konoꞌe kudragón ixi ó kuitsinga ba ngataꞌa inche, kuaxi ba ruéꞌe ba nchri tsijinchejongíꞌe xjan xi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ko ndo Dio kuajon ndo yuu nenechaan kutachikjan ngajin nchra ixi chao tsjanga nchra satsingeꞌe nchra kudragón, satsji nchra ntajie ti no tsikasinchjian ndo Dio ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ko kudragón tsango yee inda kuantsjexin roꞌa ba ko juinchéña ba naa indajitinga ixi jaña tsingakjin inda nchri meꞌe.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ko inche bingijna nchra ixi xitjeꞌe̱ nche, ntiꞌa bikia inda kuachrjexin roꞌa kudragón.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tjumeꞌe tsango koñao kudragón ngajin nchra, méxin ikjui ba kue̱ꞌto̱ ba ngajin ni kichuu nchra, ngajin sen titikaon ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko xratitikaon sen chijnie ndo Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ko ti kudragón chónꞌen ba ngandeꞌe ndachaon.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.