Apocalipse 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Tjumeꞌe konoxin ngajní naa ngeꞌe tsango ijié ti chuxinꞌani: konoxin naa nchri ko manta jiá nchra tóngíxin xranchi chjiixro ko chringi tutée nchra jii nchanitjao. Ko jaa nchra jitaꞌa naa corona chónda teyuu nchanotsé.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ko jeꞌe nchra yaa nchra ichjan ko tuyako nchra ixi tsango tiín nchra ixi ó sinchejongíꞌe nchra chjenꞌen nchra.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kaxon konoxin ngajní naa ngeꞌe ijié ti chuxinꞌani: naa kudragón játse ko chónda ba ya̱a̱to̱ jaa ba ko ite nte̱ꞌe̱ ba ko naa corona jitaꞌa ngujngu jaa ba.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ko ntanée ba bingajinxin ba ti nínxin parte kain nchanotsé jii ngajní ko juanka ba nchanotsé ngataꞌa nunte ko kuíxin ba ngajinxin jeꞌe nchra ixi sine ba chjenꞌen nchra tuinxin tsjongíꞌe xjan.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ko jeꞌe nchra juinchejongíꞌe nchra naa xjan xi, xjan meꞌe tsetuenꞌen xjan kain tjajna jii nunte xasintajni ixi naa ntakuto chika. Tjumeꞌe kuachrjeꞌe nchra chjenꞌen nchra, sakjui xjan ngajin ndo Dio ti tetuanꞌan ndo.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tjumeꞌe jeꞌe nchra sabinga nchra ntajie ko ntiꞌa ndo Dio tsijikonchjian ndo no xrobakeꞌe nchra ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 *Tjumeꞌe kuintekeꞌto sen ángel ngajní. Ndo ángel Miguel ko sen ángel tetuenꞌen ndo kuintekeꞌto sen ngajin kudragón ko ni ángel tetuenꞌen ba.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ko ixi juachaꞌi ba íxroꞌan juachaxin chónda ba tsituꞌe ba ngajní.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 *Méxin kuantsjexin ndo Dio kudragón ngajní, meꞌe kunchee nta̱xi nchekinꞌin na̱ Xixronꞌanxrée. Jeꞌe xa ncheyeꞌe xa chujni ste nunte xasintajni. Jeꞌe xa ko kain ni ángel tetuenꞌen xa kuitsinga ngataꞌa nunte.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n naa sen séen nichja ngajní ndachro sen:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Sen kichuuna juacha sen ngajin xi meꞌe ixi jnié Xjantuchjon ko ixi chronga sen chijni kuayéꞌe sen ko xronkaꞌi sen maski xrokuenꞌen sen.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Méxin jai juaxruxin tsintee kain sen ste ngajní. Ko lastu sen ste ngataꞌa nunte xasintajni ko kain ti jichón chringi ndachaon ixi Xixronꞌanxrée tsango koñao xa ixi xingajinxin xa ngajní ixi ó noꞌe xa íxroꞌan itsjé nchakon chónda xa.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ko ti konoꞌe kudragón ixi ó kuitsinga ba ngataꞌa inche, kuaxi ba ruéꞌe ba nchri tsijinchejongíꞌe xjan xi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ko ndo Dio kuajon ndo yuu nenechaan kutachikjan ngajin nchra ixi chao tsjanga nchra satsingeꞌe nchra kudragón, satsji nchra ntajie ti no tsikasinchjian ndo Dio ko ntiꞌa tayakonꞌen ndo nchra níi nano ko tuꞌo.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ko kudragón tsango yee inda kuantsjexin roꞌa ba ko juinchéña ba naa indajitinga ixi jaña tsingakjin inda nchri meꞌe.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ko inche bingijna nchra ixi xitjeꞌe̱ nche, ntiꞌa bikia inda kuachrjexin roꞌa kudragón.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tjumeꞌe tsango koñao kudragón ngajin nchra, méxin ikjui ba kue̱ꞌto̱ ba ngajin ni kichuu nchra, ngajin sen titikaon ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko xratitikaon sen chijnie ndo Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ko ti kudragón chónꞌen ba ngandeꞌe ndachaon.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.