1 Pedro 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 *Jaña kaxon jaꞌanta nchri ó tsikutaꞌanta, titikaonnta ndoxiꞌanta. Ko siá xrojan jeꞌe xa xratitikaonꞌa xa chijnie ndo Dio, tsikon xa ixi jaꞌanta jian titikaonnta ko íxrokondaꞌi xrondachenta xa ixi tsitikaon xa; jeꞌo jeꞌe xa tsaxi tsitikaon xa
1 — ausente —
2 ixi tsikon xa ngeꞌe jian ko ndako ncheꞌe jaꞌanta.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 *Ti tonchjian jaꞌanta jeꞌa jeꞌo ixi tsikonni ti chaxro takeꞌénta, xranchi ti tsiꞌte jáanta ko tsikakeenta ngeꞌe tsikóñaxin chika oro ko manta chaxro ko tsango tjintee.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ko ti jian xroxraxaonnta meꞌe tsi̱xi̱n ngaya asáanta ko ti jian xronichjanta. Jiꞌi naiꞌa tsjexin ixi ndo Dio meꞌe ncheꞌe ndo juaxruxin.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Jaña kuancheꞌe kaxin nchri ó seno, kuachúntia nchra ngajin ndo Dio ko kuakitikaon nchra ndoxiꞌe nchra.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Jaña jan Sara kuitikaon jan ndoxiꞌe jan, ndo Abraham, ko kuandache jan ndo “Nchána”. Ko siá jaꞌanta jian sincheꞌenta ko xroꞌan ngeꞌe xroxrakonꞌennta, xrokjannta xranchi jeꞌe jan.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 *Kaxon jaꞌanta sen xi, jian tarikuꞌunta janchriꞌanta. Nichjeꞌenta jan jian ko xraxaonnta ixi ícha sojiꞌa jan xranchi jaꞌanta. Ixi kaxon ndo Dio chjée ndo jan juachaxin tsechón jan kain nchakon xranchi juachaxin kuajon ndo ngajinnta ixi tjuaꞌanta ndo. Ko siá jaña sincheꞌenta, ndo Dio tsinꞌen ndo ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Méxin, xrajeꞌo xroxraxaon kainnta. Tikonóeꞌé kichuunta, tjueꞌé kichuunta, tingijna ko tjento kichuunta ko nchejiéꞌa asáanta.
8 — ausente —
9 Ko siá xrojan ngeꞌe ndakoꞌa juintaꞌanta xrojan ngisen, nchekuꞌinta na̱ naxrajeꞌo. Siá koyakuꞌanta na̱, jaꞌanta tuyakuenꞌanta na̱. Cháña tjancheꞌenta ndo Dio sinchenchaon ndo na̱ ixi jaꞌanta noꞌanta ndo Dio kuiyaꞌanta ndo ixi tsayeꞌenta naa ngeꞌe jian tsajon ndo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ixi jitaxin xroon chijnie ndo Dio:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Tsingaxiton sen ti ngeꞌe ndakoꞌa
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ixi Ncháina tingijna ndo sen jian ncheꞌe
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Méxin, ngisen sintaꞌanta naa ngeꞌe ndakoꞌa siá jaꞌanta kain nchakon ncheꞌenta ti jian?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 *Ko maski tangi tsatsinganta kondeexin ti jian ncheꞌenta, juaxruxin tinteenta ko xrakuenꞌanta ninaa ngisen ko taꞌinta juachjaon.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Cháña tájonnta juasaya ngajin ndo Cristo ixi jeꞌe ndo Ncháina ndo. Jian tjateꞌenta ngeꞌe tsjanchangiꞌanta na̱ ixi titikaonnta Ncháina. Ko nchejiéꞌa asáanta ko jian ncheꞌenta ngajin na̱.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ko jian tjakoxinnta ixi jaña ni ningakonꞌannta ko ndakoꞌa nichja na̱ ixi ti jian ncheꞌenta ixi jaꞌanta titikaonnta ndo Cristo, meꞌe tsikon na̱ ko jaña tsosueꞌe na̱.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ixi cháña tangi tsatsinganta kondeexin ti jian ncheꞌenta ko meꞌe tjaun ndo Dio, ko jeꞌa kondeexin ti ndakoꞌa.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ixi kaxon ndo Cristo jeꞌo naa kuenꞌen ndo ixi jíei̱na. Jeꞌe ndo jian ndo ko kuenxin ndo ixi jai̱na ni ñaꞌi, ixi jaña tsjentona ngajin ndo Dio. Ndo Cristo kuenꞌen cuerpoe ndo ko Espíritue ndo Dio juinchexechón ndo.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Jaña kaxon espíritue ndo juinchenoꞌe kain espíritu tsikenꞌen ixi jeꞌe ndo xechón ndo,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 espíritue ni meꞌe kuitikaonꞌa nchakon bakeꞌe ndo Noé. Ndo Dio chónꞌen ndo na̱ ixi xrokuitikaon na̱ nchakon konchjian nta̱a̱ tetaon inda ko jeꞌo ijní chujni kuitikaon ko sen meꞌe kuitjáñaꞌi sen nchakon chriteꞌe na̱ inda.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Inda meꞌe xrokjui xranchi ti tikitée chujni ixi jaña tsjacha tsitjáñaꞌi. Ko ti tikitéeni jeꞌa jeꞌo tsijma ntauꞌeni. Naꞌi. Meꞌe xrondachro ixi tsjancheꞌeni ndo Dio sinchetjúá ndo aséenni ko jaña tsonoꞌeni ixi xroꞌan ijie̱ chóndani. Ko ti xechón Ncháina Jesucristo meꞌe tsjachani tsechónni kain nchakon.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jeꞌe ndo Cristo sakjui ndo ngajní ko jii ndo ndatsjonxin ti jian ti jii ndo Dio ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain sen ángel ko kain ti chónda juachaxin.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.