1 Coríntios 9

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janꞌan xroꞌan inaa ngisen tetuanna ixi janꞌan naa apóstol, ngisen Ncháina Jesús tsikincheꞌe ixi janꞌan bikon ndo. Ko ixra̱ juintaꞌa, meꞌe jaꞌanta kuitikaonnta Ncháina Jesús.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ko kaxin na̱ ndachro na̱ ixi janꞌan jeꞌa apóstolna. Ko jaꞌanta jian noꞌanta ixi jaꞌanta kuitikaonnta Ncháina ixi ixra̱ juintaꞌa janꞌan, meꞌe tjakoxin ixi nduaxin Ncháina Jesús kuincheꞌena ndo janꞌan.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Méxin, nchakon xrojan ngisen ndachijina jiꞌi, janꞌan chao ndachrja̱n:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Janꞌanna tikinixin tsayáꞌa̱na ngeꞌe tsajon sen sinena ko tsiꞌina.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kaxon janꞌanna chao xrochondana naa janchriꞌna̱na titikaon Ncháina xrokuajikiꞌanna xranchi ikaxin sen apóstol tsikincheꞌe Ncháina Jesús, xranchi ndo Pedro ko sen kichuu ndo Jesús.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Á xraxaonnta ixi jeꞌo ndo Bernabé ko janꞌan, xrokonda sintaꞌana ixra̱ ixi jaña sinena?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Naa xi soldado jeꞌa sincheja xa inaa ixra̱ meꞌe sine xa. ¿Ngisen tjenga nta̱a̱ tu uva ko neꞌa sen itu tóña? ¿Ko ngisen chónda kutuchjon ko tiꞌa sen itsjin tajon ba?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ndachroꞌanta ixi janꞌon janꞌan jaña xraxraꞌon. Naꞌi, kaxon jaña jitaxin xroon tsikjin ndo Moisés.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 *Jaꞌin ndachro xroon tsikjin ndo: “Takeꞌanta nchisen roꞌa kuxinta nchakon tondaki ba katrigo ti tandáanta no.” ¿Á jeꞌo ixi kuxinta taaxin ndo Dio juachjaon?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Naꞌi. Kaxon ixi jai̱na taa ndo juachjaon. Jaña jitaxin xroon ixi jai̱na. Méxin, ni chjée nchechji nunteꞌe ixi tsinga ko ni tondaki katrigo, stechónꞌen na̱ tsjatsiꞌin na̱ ngeꞌe benga na̱.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 *Ko siá janꞌanna bengana chijnie ndo Dio ngaya asáanta, tikinixinnana tsayáꞌa̱na ngeꞌe tsajonnta ixi jian tsintee janꞌanna.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ko siá ikaxin sen apóstol tjanchia sen ngeꞌe, janꞌanna ícha tikinixinnana tsjanchiana ti xrokondana̱na.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Jaꞌanta noꞌanta ixi ni tjako niꞌngo judío, ni itji niꞌngo tajon na̱ ngeꞌe xrokondeꞌe ni tjako. Ko ni ncheꞌe xra̱ ti jii altar tikinixinꞌen na̱ tayéꞌe na̱ ngeꞌe tsikajon na̱ ngajin ndo Dio.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 *Méxin, jaña kaxon Ncháina kuetuanꞌan ndo ixi sen ncheꞌe xrée ndo, sen chronga chijnie ndo, ixi ixra̱ meꞌe tsachrjenixin ti sine sen.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ko maski janꞌan chao tsjanchia ngeꞌe tikinixinna, ntaꞌi meꞌe, ko kjinꞌa xroon jiꞌi ixi jaꞌanta xrochjánanta xrojan ngeꞌe xrokondana. Naꞌi. Maski tsenxinna jinta, tjaunꞌa tsjanchaꞌanta xrojan ngeꞌe ixi tjaunꞌa tsachrjena juaxruxin chonda.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Jeꞌa ixi tjaꞌon sintajié aséenna ixi tjako̱ chijnie ndo Dio, chijni tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Naꞌi. Janꞌan ntaꞌa ixra̱ ixi ndo Dio jaña kotuanna ndo. Lastuna siá xrochrjangaꞌi chijnie ndo.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Méxin, janꞌan chuanꞌi xroxengana ꞌna̱ ixi tjako chijnie ndo Dio, ixi janꞌan xranchanginaꞌi á tjaꞌon sintaꞌa ixra̱ o̱ naꞌi. Ndo Dio, jeꞌe ndo kotuanna ndo ko janꞌan kuitekaꞌon.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Méxin, ngeꞌe tsjacha janꞌan ixi nichja chijni jiꞌi? Ko nóna janꞌan ixi ti tsjácha meꞌe richonda juaxruxin ixi tjako̱ chijnie ndo Dio, ko xroꞌan tomi tsjácha; maski tikinixinna tsjácha ixi ixra̱ rintaꞌa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Méxin, maski xroꞌan ngisen ícha tetuanꞌan aséenna, ntaꞌa ixra̱ ixi jeꞌo tjaꞌon tsingijna chujni ixi jaña itsjé na̱ tsitikaon na̱ ndo Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nchakon ritjén ngajin ni judío, janꞌan ntaꞌa xranchi ncheꞌe ni judío ixi jaña xrokuitikaon na̱ ndo Cristo. Ko titikaꞌon ti kuetuanꞌan ndo Moisés, maski íxrokondaꞌi xrokuitikaꞌon ley meꞌe.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ko nchakon ritjén ngajin ni titikaonꞌa ley, janꞌan ntaꞌa xranchi jeꞌe na̱ ixi jaña tsingijna na̱ tsitikaon na̱ ndo Cristo ko jeꞌa ixi titikaonꞌa ley. Naꞌi janꞌan titikaꞌon ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nchakon ritjén ngajin sen nandá taxi titikaon ndo Cristo, janꞌan ntaꞌa xranchi jeꞌe sen ixi jaña ícha sen tsitikaon. Janꞌan ntaꞌa xranchi ngujngu chujni ixi jaña ikaxin na̱ tsitikaon na̱ ndo Cristo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Kain jiꞌi ntaꞌa ixi tsienxin na̱ chijnie ndo Dio ko ixi tjaꞌon tsayáꞌa̱ kain ngeꞌe jian tsajon ndo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Jaꞌanta noꞌanta ixi nchakon tinga itsjé chujni ixi tjaun na̱ tsjacha na̱ naa ngeꞌe, jeꞌa kain na̱ tsjacha na̱ tsayéꞌe na̱ meꞌe. Jaña kaxon ti titikaꞌonna ndo Cristo, jian sintuꞌuna ixi jaña tsayéꞌena ngeꞌe tsitui̱na ndo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ni tinga, tintuꞌe na̱ kain ti tingijnaꞌi na̱ tsjacha na̱ ko tayakonꞌen na̱ aséen na̱ ixi tjaun na̱ xrojuacha na̱ maski naa ngeꞌe taka tsjexin. Ko jai̱na ntuꞌuna xrée Ncháina Jesús ixi tsayéꞌena naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ko janꞌan, ntaꞌa ixra̱ ixi tsjácha ngeꞌe tsajon ndo Jesús ko ntaꞌa ixra̱ ixi nóna ngeꞌe ntaꞌa. Ko jeꞌa xruenxon ntaꞌa jiꞌi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Janꞌan tintuaꞌi ixi cuerpona tsituanꞌan ngajin janꞌan, ko tetuanꞌan aséenna ixi jian tsitikaꞌon ixi tjaunꞌa sintaꞌa ti ndakoꞌa ko ixi janꞌan ó juako chijnie ndo Dio ngajin ikaxin na̱ ko nchakon ndo Dio tsajon ndo ti ndachro ndo ngajin chujni, tjaunꞌa ixi janꞌan tsayáꞌi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.