1 Coríntios 6
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB
1 Nchakon xrojan jaꞌanta kue̱to̱kuꞌunta naa sen kichuunta, tjancheꞌanta inaa ngisen titikaonꞌa Ncháina sinchéña ijie̱. Cháña tjancheꞌenta naa sen niꞌngo, sen titikaon ndo Dio, sinchéña sen ijie̱ ngajin kayuinta.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 ¿Á noaꞌinta ixi sen titikaon Ncháina Jesús sinchéña sen ijie̱ ngajin kain ni nunte xasintajni? Méxin, siá sinchéñanta ijie̱ ngajin kain chujni, ¿sonda juaꞌi sinchéñanta ijie̱ ti tangiꞌa konꞌen ngajinnta jai?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ¿Á noaꞌinta ixi kaxon ngajin sen ángel jai̱na sinchéñana ijie̱? Méxin, ¿á juaꞌi xrojuinchéñana ijie̱ ngajin sen kichuuna?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Méxin, siá xrojan ngeꞌe chao tsonchjiankuꞌunta sen kichuunta, ¿sonda tjaunnta inaa ngisen titikaonꞌa Ncháina sinchéña ijie̱ ngajinnta?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon tsosuaꞌanta. ¿Á xroꞌan ngisen jii niꞌngo ntiꞌa xroxraxaon jian ko chao sinchéña ijie̱ ngajinnta?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ko jaꞌanta jeꞌa jeꞌo te̱to̱kuꞌu kichuunta, kaxon tjéenta inaa chujni sinchéña ijie̱ ngajinnta, ko ni meꞌe titikaonꞌa na̱ Ncháina Jesucristo.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Ti te̱to̱kuꞌunta kichuunta meꞌe ó yamanta ijie̱. Cháña tokuaxinꞌanta ti ndakuaꞌi sintaꞌanta sen ko tse̱e̱ sen ngajinnta kaxon.
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Ko kaxon jaꞌanta ndakoꞌa ncheꞌenta siá teꞌenta ko ndakoꞌa nchekuunta sen kichuunta.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 ¿Á noaꞌinta ixi ni ndakoꞌa ncheꞌe, tsayéꞌa na̱ juachaxin tsechón na̱ ti jii ndo Dio? Tájonꞌanta juachaxin ixi sintayaꞌanta na̱. Ni tejuakaꞌo ngixeꞌi nchri, ni tajon juasaya ngajin ídolo, ko xi chónda inaa nchri, nchri jeꞌa janchriꞌe xa, ko xi tejuakao inaa xi,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 xicheꞌe, ni tjaun xrochónda itsjé ngeꞌe, ni kuan, ni nichja kontree inaa ngisen, ko ni ncheya, kain chujni jaña ncheꞌe, tsayéꞌa na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ndo Dio.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Kaxinnta jaña kuakeꞌenta ó saꞌó. Ko ndo Dio ó juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachondanta ko juinchetjúá Ndo asáanta ko jai tikinixinꞌen Ndo jaꞌanta. Kain jiꞌi konꞌen ixi juachaxien Ncháina Jesucristo ko juachaxien Espíritue ndo Dio.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 *“Chao sintaꞌa kain ngeꞌe.” Ko tikinixinꞌa sintaꞌa kain ngeꞌe. Ko ndachrja̱n ixi xroꞌan ngeꞌe xrotjáꞌa juachaxin tsituanna.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Ti ineni jiꞌin tikinixinꞌen tse̱ꞌe̱ni, ko tse̱ꞌe̱ni tikinixinꞌen ti sineni. Ko ndo Dio juinchekonchjian ndo kayui jiꞌi ko kaxon chao tsitjáña kayui. Ko cuerpoi̱na jeꞌa konchjian ixi sincheꞌe ti ndakoꞌa xranchi ti tsejuakao ngixeko chujni. Cuerpoi̱na konchjian ixi tsajon juasaya ngajin Ncháina ko cuerpoi̱na tikinixinꞌen Ndo.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ndo Dio juinchexechón Ncháina Jesucristo, jaña kaxon sinchexechón ndo jai̱na ixi juachaxien ndo.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Á noaꞌinta ixi ngujngu cuerpoi̱na tikinixinꞌen ndo Cristo? ¿Á chao naa chujni tikinixinꞌen ndo Cristo tsejuakao naa nchri ncheyeꞌe kueya xi? Meꞌe, ché naꞌi.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 ¿Á noaꞌinta ixi nchakon naa xi chónda xa naa nchri chónda kueya xi, jeꞌe nchra ko jeꞌe xa ikjan na̱ naakua cuerpo? Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kayui na̱ xrokjan na̱ naakua chujni.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Ko jaña kaxon ngisen titikaon Ncháina, jeꞌe sen ko Ncháina ikjan sen xranchi xrokjui naakua chujni.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Méxin, jaꞌanta xrochondaꞌinta nchri jeꞌa janchriꞌanta ixi ngixeꞌi ti ndakoꞌa xrojuincheꞌenta, jeꞌa tsango tangi tsonꞌen cuerpoanta. Ko ni chónda inaa nchri jeꞌa janchriꞌe, jeꞌo na̱ ncheniꞌe na̱ cuerpoe na̱.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 *¿Á noaꞌinta ixi cuerpoi̱na ningue Espíritue ndo Dio, meꞌe chjai̱na ndo? Cuerpoi̱na tikinixinꞌen ndo Dio ko í jeꞌa jai̱na tikinixinna cuerpoi̱na.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Ndo Dio kuenaxinna ndo ixi naa ngeꞌe tsango tjintee. Méxin, tájonnta juasaya ngajin ndo Dio ixi cuerpoanta ko nchijíi asáanta ixi kayui jiꞌi tikinixinꞌen ndo Dio.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.